Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #185: The Qur’an in Korean. The story of Hamid Choi and his translation

Although most of the relatively tiny Muslim population of the Republic of Korea (around 150,000 out of a total population of some 51 million) are foreigners, for example foreign students or migrants, there are already three full translations of the Qur’an into Korean. The most recent (and probably the most popular) is the translation by …

Qur’an translation of the week #185: The Qur’an in Korean. The story of Hamid Choi and his translation Read More »

Qur’an translation of the week #184: Mufti Muhammad Taqi Usmani’s The Meanings of the Noble Qur’an with Explanatory Notes

The Meanings of the Noble Qur’an with Explanatory Notes by Mufti Muhammad Taqi Usmani (b. 1943), first published in 2007, is rooted in the Deobandi movement which originated in India in the nineteenth century and promotes a conservative brand of Islamic revivalism that upholds the authority of traditional Hanafi scholarship. As a result of the …

Qur’an translation of the week #184: Mufti Muhammad Taqi Usmani’s The Meanings of the Noble Qur’an with Explanatory Notes Read More »

Qur’an translation of the week #183: Kuran s prijevodom, a Bosnian translation by Esad Duraković

Esad Duraković (born 1948) is a leading Bosnian scholar of Arabic and Islamic Studies. After graduating from the University of Belgrade in then Yugoslavia (now Serbia) in 1972, Duraković embarked on his academic career in Belgrad and Priština (nowadays Kosovo), with a doctoral dissertation on Arabic literature. Since 1991 Duraković has been affiliated with various …

Qur’an translation of the week #183: Kuran s prijevodom, a Bosnian translation by Esad Duraković Read More »

Qur’an translation of the week #182: ‘Islamizing’ an Orientalist Translation: Paratextual Transformations of Krachkovskii’s Russian Qur’an Translation during the 1990s

While we typically explore Qur’an translations authored by Muslims, today we delve into the intriguing transformations and faith-based usage of a renowned Orientalist Qur’an translation in Russian. The famous Russian Arabist Ignatii Krachkovskii (1883–1951), known in the academic world for establishing the Soviet school of Arabic studies and for his prolific publication record, is mostly …

Qur’an translation of the week #182: ‘Islamizing’ an Orientalist Translation: Paratextual Transformations of Krachkovskii’s Russian Qur’an Translation during the 1990s Read More »

Qur’an translation of the week #181: My First Qur’an with Pictures: Juz’ Amma Part 1 by Shereen Sharief

The provision of Qur’ans aimed at children is a niche market, and there are not many Qur’an publishers that cater to this need. Furthermore, many of those that do exist do not facilitate teaching the Qur’an in an easy-to-understand, child-friendly way. As discussed in a previous thread, the Indonesian publisher Syaamil tried to fill this …

Qur’an translation of the week #181: My First Qur’an with Pictures: Juz’ Amma Part 1 by Shereen Sharief Read More »

Qur’an translation of the week #180: Australian Edition of Abdullah Yusuf Ali’s The Holy Qur’ān

Despite its nearly ninety-year history (with the first volume appearing in 1934), Abdullah Yusuf Ali’s translation of the Qur’an continues to outperform many other translations in terms of the frequency with which it is reprinted and the number of different publishers who reprint it, not to mention citations. What is sometimes not as frequently discussed …

Qur’an translation of the week #180: Australian Edition of Abdullah Yusuf Ali’s The Holy Qur’ān Read More »

Qur’an translation of the week #178: The Message of the Qur’an by Muhammad Asad: the forgotten story of the first, 1964 edition

Usually, the history of Muhammad Asad’s (1900–1992) translation is dated back to the publication of the complete edition in 1980, while the first, partial version (comprising the first nine suras) which was printed in 1964 has become a bibliographical rarity. The 1964 edition was published by the Islamic Center of Geneva, which was based in …

Qur’an translation of the week #178: The Message of the Qur’an by Muhammad Asad: the forgotten story of the first, 1964 edition Read More »

Qur’an translation of the week #177: The quest for a ‘translation of the middle way’: AbdAllah Penot’s Le Coran (2005)

Some translations are known for their controversial choices. Others come across as ostensibly uncontroversial, which is precisely their point and their selling proposition: Addressing those many Muslim and non-Muslim readers that have no predetermined ideological expectation of a Qur’an translation, they strive to represent a ‘middle way’ and to avoid flagging any kind of sectarian …

Qur’an translation of the week #177: The quest for a ‘translation of the middle way’: AbdAllah Penot’s Le Coran (2005) Read More »

Qur’an translation of the week #176: Alxuraan: A translation into Wolof by Assane Sylla

In 2003, the Libya-based World Islamic Call Society (WICS) published a new translation of the Qur’an into Wolof, authored by Assane Sylla (also known as Asan Silla), a scholar from Senegal. This was quite a significant cultural milestone for the Wolof people, a West African ethnic group who live in Senegal, Gambia and Mauritania. Senegal, …

Qur’an translation of the week #176: Alxuraan: A translation into Wolof by Assane Sylla Read More »