Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #192: The ‘Saheeh International’: A ‘Saudi’ Team Translation into English

It would be hard to dispute that ‘Saheeh International’ (first published in 1997) is one of the most popular modern interpretations of the Qur’an in English. This work has a few notable aspects that distinguish it from other works in the genre. First of all, it is the product of teamwork, rather than an individually-authored …

Qur’an translation of the week #192: The ‘Saheeh International’: A ‘Saudi’ Team Translation into English Read More »

Qur’an translation of the week #191: A Malayalam Qur’an translation by Bahauddeen Muhammed Nadwi

A guest contribution by Suhair Thottupurath, Necmettin Erbakan University, Konya Non-Arab Muslims have been actively translating the Qur’an for centuries, despite bouts of ideological opposition to the concept of the translatability of the Qur’an in various times and places. The Mappila communities that live in the South Indian state of Kerala accordingly have a rich …

Qur’an translation of the week #191: A Malayalam Qur’an translation by Bahauddeen Muhammed Nadwi Read More »

Qur’an translation of the week #190: De Koran: Uitleg voor Kinderen 3: One of The First ‘Qur’an for Kids’ in Dutch

‘The Qur’ân is untranslatable. It is. We can approach its meaning, but a literal translation never comes even close to the original experience of qirât al-Qur’ân. The transfer of the metaphorical is almost impossible. The recitation of the Qur’ân in the Mihrab by the Imam, or as pure recitation brings emotion into the souls of …

Qur’an translation of the week #190: De Koran: Uitleg voor Kinderen 3: One of The First ‘Qur’an for Kids’ in Dutch Read More »

Qur’an translation of the week #189: The Qur’aan The Supreme, or: how literal can one get?

When a translator entitles his work The Textual Translation For The Qur’an The Supreme in an attempt to render the Arabic phrase al-tarjama al-naṣṣiyya li-l-Qurʾān al-Majīd into English, this is a clear indication that he is taking the concept of ‘literal translation’ to the extreme. And indeed, this is the explicit aim of Abdulaziz F. …

Qur’an translation of the week #189: The Qur’aan The Supreme, or: how literal can one get? Read More »

Qur’an translation of the week #188: The first ‘American Qur’an’

In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled The Qur’an: The First American Version. Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend that has …

Qur’an translation of the week #188: The first ‘American Qur’an’ Read More »

Qur’an translation of the week #187: What is in the Quran? Message of the Quran in Simple English by Abdur Raheem Kidwai

Abdur Raheem Kidwai (b. 1956), currently director of the K.A. Nazmi Qur’anic Centre at Aligarh Muslim University in India is not only a well-known reviewer of other people’s Qur’an translations into English, but also a translator himself. His own translation, What is in the Quran? Message of the Quran in Simple English (first published in …

Qur’an translation of the week #187: What is in the Quran? Message of the Quran in Simple English by Abdur Raheem Kidwai Read More »

Qur’an translation of the week #186: Dutch Qur’an Translation: A Literary Adaptation of the Qur’an by a Migrant Intellectual, Kader Abdolah

The field of Qur’an translation has expanded rapidly in the Netherlands since the late twentieth century. Like other European countries, the Netherlands has experienced various waves of migration since the 1960s and seen an influx of Muslims, whose numbers have been intensified by recent political instability and war in various Muslim-majority countries. As a new …

Qur’an translation of the week #186: Dutch Qur’an Translation: A Literary Adaptation of the Qur’an by a Migrant Intellectual, Kader Abdolah Read More »

Qur’an translation of the week #185: The Qur’an in Korean. The story of Hamid Choi and his translation

Although most of the relatively tiny Muslim population of the Republic of Korea (around 150,000 out of a total population of some 51 million) are foreigners, for example foreign students or migrants, there are already three full translations of the Qur’an into Korean. The most recent (and probably the most popular) is the translation by …

Qur’an translation of the week #185: The Qur’an in Korean. The story of Hamid Choi and his translation Read More »

Qur’an translation of the week #184: Mufti Muhammad Taqi Usmani’s The Meanings of the Noble Qur’an with Explanatory Notes

The Meanings of the Noble Qur’an with Explanatory Notes by Mufti Muhammad Taqi Usmani (b. 1943), first published in 2007, is rooted in the Deobandi movement which originated in India in the nineteenth century and promotes a conservative brand of Islamic revivalism that upholds the authority of traditional Hanafi scholarship. As a result of the …

Qur’an translation of the week #184: Mufti Muhammad Taqi Usmani’s The Meanings of the Noble Qur’an with Explanatory Notes Read More »

Qur’an translation of the week #183: Kuran s prijevodom, a Bosnian translation by Esad Duraković

Esad Duraković (born 1948) is a leading Bosnian scholar of Arabic and Islamic Studies. After graduating from the University of Belgrade in then Yugoslavia (now Serbia) in 1972, Duraković embarked on his academic career in Belgrad and Priština (nowadays Kosovo), with a doctoral dissertation on Arabic literature. Since 1991 Duraković has been affiliated with various …

Qur’an translation of the week #183: Kuran s prijevodom, a Bosnian translation by Esad Duraković Read More »