Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #24: Translations by Magomed-Nuri Osmanov

What should the criteria be for someone aiming to translate the Qur’an? The debates around these issues surrounded the Qur’anic translation of Dr. Magomed-Nuri Osmanov (1924-2015), a Dagestani philologist and specialist in Oriental languages. Osmanov’s work represents a continuation of the Russian academic tradition of making Muslim scripture accessible for the vast Russian-speaking audience. Despite […]

Qur’an translation of the week #24: Translations by Magomed-Nuri Osmanov Read More »

Qur’an translation of the week #23: The Qur’an in Crimean Tatar

With around 600,000 native speakers in present-day Ukraine, Uzbekistan, and Turkey and Romania, the Crimean Tatar language is among the world’s endangered languages. With at least half of its speakers living in Crimea, any news of religious translations draws great attention and tends to be seen by Crimean Tatars as a step towards the preservation

Qur’an translation of the week #23: The Qur’an in Crimean Tatar Read More »

Qur’an translation of the week #22: Muslim translations to English

The Qur’an famously has a recited/compiled order which differs from the order of its revelation/proclamation. Some non-Muslim translators have ‘restored’ chronology. But how about Muslim translations to English? Muslim scholars have always treated revelatory order as significant, as observed in tafsīr and subgenres of naskh and asbāb al-nuzūl. However, the challenge of constructing a detailed

Qur’an translation of the week #22: Muslim translations to English Read More »

Qur’an translation of the week #21: Soedewo and the Dutch Qur’an in Indonesia

The first Dutch Qur’an translation of the 20th century was authored by a young Javanese Muslim, Soedewo (1906–1971), and printed in Batavia in 1934 for an Indonesian audience. While criticized by some ulama for being an Ahmadiyya translation, it was enthusiastically hailed by Indonesian Sunni intellectuals. For several decades, it was probably the most widely

Qur’an translation of the week #21: Soedewo and the Dutch Qur’an in Indonesia Read More »

Qur’an translation of the week #20: KFQPC’s Azerbaijanian translation

Due to the rich tradition of representing Islam in Azerbaijanian (the language spoken by 25 million people), there are a number of modern translations of the Qur’an. For example, translations by Ziya Bunyadov and Vasim Mammadaliyev (1991), Nariman Gasimzade (1994), Memmedhasan Ganioğlu and Tariyel Rilaloğlu (2000) and Aladdin Sultanov (2011) were all made directly from

Qur’an translation of the week #20: KFQPC’s Azerbaijanian translation Read More »

Qur’an translation of the week #19: Pre-determined exegetical translation

Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ of the Qur’an in English. It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s

Qur’an translation of the week #19: Pre-determined exegetical translation Read More »

Qur’an translation of the week #18: Modern Slovakian translation of Abdulwahab al-Sbenaty

Slovakia’s Muslim community is the smallest in Europe with around 5000 members. It has been noted as the only EU country without a mosque. Nevertheless, this community benefits from the Qur’an translation of Abdulwahab al-Sbenaty (2007). A Muslim activist of Syrian origin, al-Sbenaty graduated from the Faculty of Law of Comenius University (Bratislava). He is

Qur’an translation of the week #18: Modern Slovakian translation of Abdulwahab al-Sbenaty Read More »

Qur’an translation of the week #17: Muhammad Thalib’s “tarjamah tafsiriyah”, an Islamist counter-translation

Muhammad Thalib’s “exegetical translation”, first published in 2011, is not so much a translation as it is a counter-translation. It constitutes a direct attack on the religious legitimacy of the Indonesian government, which publishes its own Qur’an translation. That translation, much to Thalib’s discontent, dominates the Indonesian market (see https://gloqur.de/quran-translation-of-the-week-01-al-quran-dan-terjemahnya/). Consequently, criticizing the government translation

Qur’an translation of the week #17: Muhammad Thalib’s “tarjamah tafsiriyah”, an Islamist counter-translation Read More »

Qur’an translation of the week #16: Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an by M.M. Ghali

Since the days when they debated the validity of translating the Qur’an, scholars of Egypt’s Al-Azhar University have contributed some translations of their own. One is M.M. Ghali’s “Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an” (1st edn. 1997). Muhammad Mahmud Ghali (1920-2016) was Professor of Linguistics & Islamic Studies, and founder of Al-Azhar’s Faculty of Languages &

Qur’an translation of the week #16: Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an by M.M. Ghali Read More »

Qur’an translation of the week #15: Translation into Polish by Musa Czachorowski

It is widely known that the first translation of the Qur’an in Europe was produced in Latin in a Christian context, but what about the first Muslim translation? That honour goes to the 16th–17th century interpretation into the Old Polish language (with extensive usage of other Slavic vocabularies like Old Belarusian), made by Tatars of

Qur’an translation of the week #15: Translation into Polish by Musa Czachorowski Read More »