Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #96: Bosnian “Časni Kur’an” by Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo (born 1955) is a writer on Islamic topics from Bugojno, in Bosnia and Herzegovina. He graduated in engineering from Džemal Bijedić University in Mostar and has published several books on Islam and Science (for example, ‘Kur’an ispred nauke i civilizacije’ [2001, Medžlis Islamske zajednice Bugojno], which has been translated into English under the …

Qur’an translation of the week #96: Bosnian “Časni Kur’an” by Mustafa Mlivo Read More »

Qur’an translation of the week #95: The New Order, the Armed Forces and the Republic of Indonesia- Bakri Syahid’s Javanese Qur’an translation Al-Huda

Qur’an translation as propaganda: war alliances and nation-building (3/3) On the cover of Al-Huda, a Javanese Qur’an translation first published in 1979, the author, Bakri Syahid (1918–1994), is presented as both a retired brigadier general and a former rector of the State Islamic Institute Sunan Kalijaga in Yogyakarta. As this description shows, army and state …

Qur’an translation of the week #95: The New Order, the Armed Forces and the Republic of Indonesia- Bakri Syahid’s Javanese Qur’an translation Al-Huda Read More »

Qur’an translation of the week #94: “In the darkest hours of night Thou flashest the light”- Nejmi Sagib Bodamialisade’s “The Gouran Versified” and Muslims in British Cyprus

Qur’an translation as propaganda: war alliances and nation-building (2/3) In the period between the two world wars, Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire, started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests. His translations of segments of the …

Qur’an translation of the week #94: “In the darkest hours of night Thou flashest the light”- Nejmi Sagib Bodamialisade’s “The Gouran Versified” and Muslims in British Cyprus Read More »

Qur’an translation of the week #93: The Qur’an as a weapon in the Great War – Mahmud Mukhtar Pasha and the German-Ottoman alliance

Qur’an translation as propaganda: war alliances and nation-building (1/3) When the Ottoman Empire entered the First World War in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary, pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public that was under the influence of decades of discourses on Oriental despotism …

Qur’an translation of the week #93: The Qur’an as a weapon in the Great War – Mahmud Mukhtar Pasha and the German-Ottoman alliance Read More »

Qur’an translation of the week #92: Interpreting the Qur’an into Ukrainian from a translator’s perspective

In contrast to most previous threads, this week’s post shares a translator’s vision of his own work, in this case ‘Preslavnyi Koran: Pereklad smysliv Ukrains’koju movoju’ (‘The Glorious Qur’an: A Translation of its Meanings into Ukrainian’), first published in 2013 by the King Fahd Qur’an Printing Complex. Unlike many of the other translations recently published …

Qur’an translation of the week #92: Interpreting the Qur’an into Ukrainian from a translator’s perspective Read More »

Qur’an translation of the week #91: Abdullah Yusuf Ali and His Afterlives

The translator in this week’s post is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali? It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any …

Qur’an translation of the week #91: Abdullah Yusuf Ali and His Afterlives Read More »

Qur’an translation of the week #90: Arabic roots and Qur’anic meanings – Maurice Gloton’s Le Coran: Essai de traduction et annotations

Why yet another French Qur’an translation? ‘To further explore the richness and depth of the Qur’an’s Arabic vocabulary’ is the answer that Maurice Gloton (1926–2017) might have given. The astonishing outcome of his endeavour is a ‘literal translation’ that is so serious about identifying the literal meaning of Qur’anic terms that most Muslim readers would …

Qur’an translation of the week #90: Arabic roots and Qur’anic meanings – Maurice Gloton’s Le Coran: Essai de traduction et annotations Read More »

Qur’an translation of the week #89: The First Translation of the Qur’an in Balkans

As is the case with the translation of the Qur’an into many European languages, the first translation of the Qur’an to be published in Balkans was not produced by a member of the Muslim community. The translator, Mićo Ljubibratić (1839–1889), one of the most prominent local political and military figures of the second half of …

Qur’an translation of the week #89: The First Translation of the Qur’an in Balkans Read More »

Qur’an translation of the week #88: ‘Koran Slovesnost- Perevod Smyslov’ (2019) by Serik Ryszhanov

Is God’s scripture alone enough to provide sufficient guidance to believers? The general answer across the Abrahamic faiths has been ‘no’, however the tendency to eschew the intermediation of religious scholars and clergy and focus solely on scripture has been represented by various religious movements throughout history. They have emerged at different times and in …

Qur’an translation of the week #88: ‘Koran Slovesnost- Perevod Smyslov’ (2019) by Serik Ryszhanov Read More »

Qur’an translation of the week #87: The Uncrowned King of Java and his Qur’an Translation

Indonesia has experienced approximately 350 years of colonization, first by the Portuguese and Dutch following the arrival of the Dutch VOC (Vereenigde Oost Indische Compagnie) in the 1600s and, more recently, with three years of Japanese occupation from 1942 to 1945. The country’s struggle to achieve independence was not easy, especially given the diversity of …

Qur’an translation of the week #87: The Uncrowned King of Java and his Qur’an Translation Read More »