Resources
Ramadan 1443 series of GloQur’s favourite publications on Qur’an translation
This is a subjective and incomplete collection of some of the GloQur team members’ favourite academic studies relevant to the field of Qur’an translation. It contains texts we repeatedly draw on in our research. Hence, the selection depends on the interests of the team members. Since it was a Ramadan feature, it was limited to thirty titles. There are, of course, many more relevant studies on the topic than there are days in Ramadan! We still hope that our small collection might be helpful or inspiring for anyone with an interest in the topic.
Ahmad Najib Burhani, “Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia”. Interesting insights into the historical impact of the Ahmadiyya translations!
~ JP ~
https://aljamiah.or.id/index.php/AJIS/article/view/53201/235
South Asian Qur’an Commentaries and Translations: A Preliminary Intellectual History”. Interesting insights into the history of Urdu Qur’an translations!
https://www.scienceopen.com/hosted-document?doi=10.13169/reorient.5.2.0233
~ KK ~
Ronit Ricci, “Reading between the Lines”. Not on Qur’an translation specifically, but highly relevant for thinking about Muslim practices of translation!
~JP~
4 Qur’an Translations by women discussed by a woman. Rim Hassen, “English translations of the Quran by women: different or derived?”
~ YR ~
“Arabic utterances in a multilingual world”. Leese explores Shāh Walī-Allāh’s pioneering treatise „The Rules of Translation“
~ KK ~
Brett Wilson, “Ritual and Rhyme”. Superb study of Alevi-Bektashi rhyming translations of the Qur’an in modern Turkey.
~ JP ~
Ismail Albayrak: English Qur’ān Translators’ Responses to Pausing Signs, Al-Waqf Wa Al-ibtidāʾ. 1 of the few studies on the pause (waqf) & its impact on translation.
~MY~
https://ajis.com.au/index.php/ajis/article/view/373
Gerard C. van de Bruinhorst’s chapter in “Approaches to the Qur’an in Sub-Saharan Africa”, ed. Zulfikar Hirji, which offers a compelling story of Swahili Qur’an translation and a valuable way of thinking about any other Qur’an translation by placing it in three layers of history: personal, Islamic and contemporary.
~EK~
~JP~
~EK~
Ivo Spira, “Chinese Translations of the Qur’ān”. One of the very few studies in English dedicated to the Qur’an translations into Chinese.
~MY~
https://duo.uio.no/bitstream/handle/10852/24133/27387.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Andreas Gipper, „Vertikales Übersetzen“. Useful theorization & historical contextualization of scriptural (aka Christian Bible) translation.
~JP~
Abigail Gillman, “A History of German Jewish Bible translation”. Very helpful for contextualising changes in Muslim translation practices in the modern period.
~JP~
https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/H/bo27314982.html
A study by Enver Ujkanović on Mićo Ljubibratić (1839 – 1889), the pioneer of Qur’an translation in the Balkans.
~MY~
Nataliia Danyliuk. Islamizmy-vlasni nazvy v Ukrainskyh perekladah Koranu [“Proper Nouns of Islamic Origin in the Ukrainian Translations of the Quran”].Using four partial and complete translations of the Qur’an into Ukrainian, this research is the only one tracing the development of a specific Islamic religious style in the emerging tradition of translation from Arabic into Ukrainian.
~ MY ~
http://bg.ajd.czest.pl/wydawnictwo/jezykoznawstwo_10.pdf
Moch. Nur Ichwan’s analysis of Indonesian and Egyptian Muslim responses to Ahmadi Qur’an translation and exegesis.
~ YR ~
Video series
“Transnational dimensions of Qur’an translation” by Johanna Pink
Bibliographies
- Al-Amri, Waleed Bleyhesh. ‘Qur’ān Translation and Commentary: an Uncharted Relationship?’ Islam & Science 8, no. 2 (2010): 81–110.
- Al-Amri, Waleed Bleyhesh. ‘Qur’an Translatability at the Phonic Level’. Perspectives 15, no. 3 (1 August 2007): 159–76.
- Ayoub, Mahmoud. ‘Translating the Meanings of the Qur’an: Traditional Opinions and Modern Debates’. Inquiry 3, no. 5 (1986): 34–39.
- Al-Azab, Amir El-Said Ebrahim, and Othman Abdulaziz Al-Misned. ‘Pragmatic Losses of Qur’an Translation A Linguistic Approach’. English Language and Literature Studies 2, no. 3 (2012): 42–49.
- Ben-Shemesh, A. ‘Some Suggestions to Qur’an Translators (I)’. Arabica 16 (1969): 81–83.
- ———. ‘Some Suggestions to Qur’an Translators (II)’. Arabica 17 (1970): 199–204.
- Binard, Ismet, and Halit Eren. World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qurʾan: Printed Translations 1515–1980. Istanbul, 1986.
- Bobzin, Hartmut. ‘Translations of the Qurʾān’. In Encyclopaedia of the Qurʾān, edited by Jane Dammen McAuliffe, 5:340–58. Leiden: Brill, 2006.
- Elmarsafy, Ziad Magdy. ‘Manifesto for a New Translation of the Qur`an’. In Britain and the Muslim World, edited by Gerald Maclean, 192–202. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
- ———. The Englightenment Qur`an: The Politics of Translationa and the Construction of Islam. London: Oneworld Publication, 2014.
- Hassan, Adel El-Sayed. ‘Readressing the Translation of Near Synonymy in The Glorious Qur`an’. European Scientific Journal 10, no. 8 (2014).
- Paret, Rudi, and J.D. Pearson. ‘Ḳurʾān: Translation of the Ḳurʾān’. In Enyclopaedia of Islam, 2nd ed., 5:429–32. Leiden: Brill, 1987.
- Pink, Johanna. ‘Editor’s Preface’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 1–9.
- ———. ‘Form Follows Function: Notes on the Arrangement of Texts in Printed Qur’an Translations’. Journal of Qur’anic Studies 19, no. 1 (2017): 138–50.
- ———. ‘Translation’. Edited by Daniel Madigan and Maria Dakake. The Routledge Companion to the Qurʾān. London: Routledge, 2018.
- Poonawala, Ismail K. ‘Translatability of the Qurʾan: Theological and Literary Considerations’. In Translation of Scripture: Proceedings of a Conference at the Annenberg Research Institute May 15–16, 1989, 1989 SRC-GoogleScholar:161–92. A Jewish Quarterly Review Supplement. Philadelphia, 1990.
- Rippin, Andrew. ‘The Contemporary Translation of Classical Works of Tafsīr’. In Tafsīr and Islamic Intellectual History: Exploring the Boundaries of a Genre, edited by Andreas Görke and Johanna Pink, 467–89. Oxford: Oxford University Press, 2014.
- Robinson, Neal. ‘Sectarian and Ideological Bias in Muslim Translations of the Qur’an’. Islam and Christian-Muslim Relations 8 (1997): 261–78.
- Shellabear, W. G. ‘Can a Moslem Translate the Koran’. The Muslim World 21, no. 3 (1931).
- Subhan, John A. ‘On the Translation of the Koran into Foreign Languages’. Translated by T.W. Arnold. The Moslem World 16 (1926): 161–65.
- Tibawi, A. L. ‘Is the Qur’an Translatable?’ The Muslim World 52 (1962): 4–16.
- Abbott, Nadia. ‘Arabic-Persian Koran of the Late Fifteenth or Early Sixteenth Century’. Ars Islamica 6 (1939): 91–94.
- Akasoy, Anna. ‘Review of: El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. By Consuelo López-Morillas. Gijon: Ediciones Trea, 2011’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 1 (2015): 123–27.
- Ali, Salah Salim. ‘Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’an by A. Y. Ali and M. M. Pickthall’. Hamdard Islamicus 17 (1994): 27–33.
- Alizadeh, Ali, and Taher Jahanjouyan. ‘An Evaluation of the English Translations of Some Grammatical Patterns in the Noble Qur’ān’. International Journal of Social Science and Humanity 6, no. 9 (2016).
- Aubin, Franchise. ‘Les traductions du Coran en chinois’. Études Orientales 13–14 (1994): 81–88.
- Baloch, N.A. ‘The First Translation of the Holy Qur’an in the ʿSind-Hind’ Subcontinent: An Examination of the Unique Reference to It in the Light of Historical Evidence’. Islamic Thought and Scientific Creativity 4, no. 4 (1993): 7–17.
- Bausani, Alessandro. ‘On Some Recent Translations of the Qurʻān’. Numen 4 (1957): 75–81.
- Birnbaum, Eleazar. ‘On Some Turkish Interlinear Translations of the Koran’. Journal of Turkish Studies 14 (1990): 113–38.
- Bobzin, Hartmut. ‘Latin Translations of the Koran: Overview’. Der Islam 70 (1993): 193–206.
- Bodrogligeti, A. J. E. ‘Ghosts, Copulating Friends, and Pedestrian Locusts in Some Reviews of Eckmann’s “Middle Turkic Glosses”’. Journal of the American Oriental Society 104, no. 3 (1984): 455–64.
- Brigaglia, Andrea. ‘Two Published Hausa Translations of the Qur’ān and Their Doctrinal Background’. Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 424–49.
- Bruinhorst, Gerard C. van de. ‘Changing Criticism of Swahili Qur’an Translations: The Three “Rods of Moses”’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (October 2013): 206–31.
- ———. ‘“I Didn’t Want to Write This”: The Social Embeddedness of Translating Moonsighting Verses of the Qur’an into Swahili’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 38–74.
- Cecini, Ulisse. ‘Main Features of Mark of Toledo’s Latin Qurʾān Translation’. Al-Masāq 25, no. iii (2013): 331–44.
- Dale, Godfrey. ‘A Swahili Translation of the Koran’. The Moslem World 14 (1924): 5–9.
- Elmarsafy, Ziad Magdy. ‘Translations of the Qur`an into Western Languages’. Religion Compass 3, no. 3 (2009): 430–39.
- Feingold, Mordechai. ‘“The Turkish Alcoran”: New Light on the 1649 English Translation of the Koran’. Huntington Library Quarterly 75, no. 4 (2012): 475–501.
- Iqbal, Muzaffar. ‘ʿAbdullah Yūsuf ʿAlī & Muḥammad Asad: Two Approaches to the English Translation of the Qur’an’. Journal of Qur’anic Studies 2, no. 1 (2000): 107–23.
- Israeli, R. ‘Translation as Exegesis: The Opening Sūra of the Qur’ān in Chinese’. In Islam: Essays on Scripture, Thought and Society. A Festschrift in Honour of Anthony H. Johns, edited by P.G. Ridell and T. Street, 81–103. Leiden: Brill, 1997.
- Khan, Mofakhkhar Hussain. ‘A History of Bengali Translations of the Holy Qur’an’ 72 (1982): 129–36.
- ———. ‘English Translations of the Holy Qur’an: A Bio-Bibliographic Study’. Islamic Quarterly 30 (1986): 82–108.
- ———. ‘Translations of the Holy Qur’an in the African Languages’. The Muslim World 77 (1987): 250–58.
- Kidwai, Abdur Raheem. ‘Mohammad Abdul Hakim Khan’s The Holy Quran (1905): The First Muslim or the First Qādyānī English Translation?’ Insights 2, no. 1 (2009): 57–72.
- ———. ‘English Translation of the Holy Qur’an: An Annotated Bibliography’. Hamdard Islamicus 11 (1988): 47–55.
- Lacunza-Balda, Justo, and David Westerlund. ‘Translations of the Quran into Swahili, and Contemporary Islamic Revival in East Africa’. In African Islam and Islam in Africa: Encounters between Sufis and Islamists, edited by Eva Evers Rosander, 95–126. London, 1997.
- Loimeier, Roman. ‘Translating the Qur’ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes’. Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 403–23.
- López-Morillas, Consuelo. El Corán de Toledo: Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Gijón: Ed. Trea, 2011.
- ———. ‘Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’an among the Mudejars and Moriscos’. Journal of Islamic Studies 10 (1999): 277–92.
- Ma’ayergi, Hassan. ‘Translations of the Meanings of the Holy Qur’an into Minority Languages: The Case of Africa’. Journal of Muslim Minority Affairs 14 (1993): 156–80.
- Meredith-Owens, Glyn M. ‘Notes on an Old Ottoman Translation of the Kur’an’. Oriens 10 (1957): 258–76.
- Nazifoff, Natanial. ‘The Bulgarian Koran’. The Muslim World 23 (1933): 187–90.
- Ogunbiyi, Isaac A. ‘Arabic-Yoruba Translation of the Qur’an: A Socio-Linguistic Perspective’. Journal of Qur’anic Studies 3, no. 1 (2001): 21–45.
- Pearson, JD. ‘Bibliography of Translations of the Qur’an into European Languages’. In The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature to the End of the Umayyad Period, 502–20. Cambridge, 1983.
- Rasekh, Abbas Eslami, Hossein Vahid Dastjerdi, and Azin Sadat Bassir. ‘On Homonymous Expressions in the Qur`an: A Case Study of the English Translations of the Term فساد (Fasad)’. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi 5, no. 22 (2012).
- Roth, Ulli. ‘Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an’. Al-Qantara xxxv (July 2014).
- Schimmel, Annemarie. ‘Translations and Commentaries of the Qur’an in Sindhi Languages’. Oriens 16 (1963): 224–43.
- Solihu, Abdul Kabir Hussain. ‘The Earliest Yoruba Translation of the Qur’an: Missionary Engagement with Islam in Yorubaland’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (2015): 10–37.
- Tanner, R.E.S. ‘Word and Spirit in Contemporary African Religious Practice and Thought: Some Issues Raised by Translation into Swahili’. Journal of Religion in Africa 9, no. 2 (1978): 123–35.
- Togan, A. Zeki Validi. ‘The Earliest Translation of the Qurʾān into Turkish’. İslâm Tetkikleri Enstitüsü Dergisi: Review of the Institute of Islamic Studies 4 (1964): 1–19.
- Versteegh, Kees. ‘Greek Translations of the Qur’an in Christian Polemics (9th Century A. D.)’. Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141 (1991): 52–68.
- Wild, Stefan. ‘Muslim Translators and Translations of the Qurʾan into English’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (2015): 158–182.
- Wilson, M. Brett. ‘The First Translations of the Qur’an in Modern Turkey’. International Journal of Middle East Studies 41 (2009): 419–35.
- ———. ‘Ritual and Rhyme: Alevi-Bektashi Interpretations and Translations of the Qur’an in Turkey (1953-2007)’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 75–99.
- ———. Translating the Qur’an in an Age of Nationalism. Print Culture and Modern Islam in Turkey. Oxford: Oxford University Press, 2014.
- Yusuf, Imtiyaz. ‘An Analysis of Swahili Exegesis of Sûrat Al-Shams in Shaykh Abdullah Saleh Al-Farsy’s ‚Qurani Takatifu’’. Journal of Religion in Africa 22 (1992): 350–66.
- Zadeh, Travis. The Vernacular Qur’an: Translation and the Rise of Persian Exegesis. Oxford: Oxford University Press, 2012.
- Akbar, Ali. ‘Percetakan Mushaf Al-Qur`an Di Indonesia’. Suhuf 4, no. 2 (2011).
- Baidan, Nashruddin. Tafsir Al-Qur’an di Indonesia. Solo/Surakarta: Tiga Serangkai Pustaka Mandiri, 2003.
- Bilmauidhah. ‘Puitisasi Terjemahan Al-Quran: Studi Analisis Al-Quran Terjemahan Bersajak Bahasa Aceh’. Indo-Islamika 1, no. 1 (1432 2011).
- Burhani, Ahmad Najib. ‘Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya’. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies; Vol 53, No 2 (2015) 53, no. 2 (2015): 251–82.
- Daneshgar, Majid, Peter G. Riddell, and Andrew Rippin, eds. The Qur`ān in Malay-Indonesian World: Context and Interpretation. London, New York: Routledge, 2016.
- Federspiel, Howard M. Popular Indonesian Literature of the Qur’an. Ithaca, 1994.
- Feener, R. Michael. ‘Southeast Asian Qur’anic Literature’. In Encyclopaedia of the Qurʾān, edited by Jane Dammen McAuliffe. Leiden: Brill, 2006.
- Gusmian, Islah. ‘Karakteristik Naskah Terjemahan Al-Qur´an Pegon Koleksi Perpustakaan Masjid Agung Surakarta’, Suhuf, 5 (2012).
- Gusmian, Islah. Khazanah Tafsir Indonesia. 2nd ed. Yogyakarta: LKiS, 2013.
- Hanafi, Muchlis Muhammad. ‘Beda Terjemah Bukan Masalah’, Majalah Gatra, 20 October 2010: 63.
- ———. ‘Problematik Terjemahan Al-Qur´an Studi Pada Beberapa Penerbitan Al-Qur´an Dan Kasus Kontemporer’, Suhuf, 4 (2011): 169–95.
- Haris, Tawalinuddin. ‘AL-QUR´AN DAN TERJEMAHNYA BAHASA SASAK: Beberapa Catatan’, Suhuf, 10 (2017): 211–26.
- Ichwan, Moch. Nur ‘Differing Responses to an Ahmadi Translation and Exegesis. The Holy Qur’ân in Egypt and Indonesia’. Archipel 62 (2001): 143–61.
- Ichwan, Moch. Nur ‘Negara, kitab suci dan politik: Terjemah resmi al-Qur’an di Indonesia’. In Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, edited by Henri Chambert-Loir, 417–33. Jakarta: Gramedia, 2009.
- Ikhwan, Munirul. ‘Fī taḥaddī al-dawla: “Al-tarjama al-tafsīriyya” fī muwājahat al-khiṭāb al-dīnī al-rasmī li”l-dawla al-Indūnīsiyya’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (2015): 121–157.
- Iskandar. ‘Tafsir Qur´an Karim Karya Mahmud Yunus: Kajian Atas Karya Tafsir Nusantara’, Suhuf, 3 (2010): 1–11.
- Istianah. ‘Fenomena Alih Bahasa Al-Qur´an: Kritik Atas Koreksi Muhammad Thalib Terhadap Terjemah Al-Qur´an Kemenag RI’, Suhuf, 8 (2015): 203–32.
- Lubis, Isma`il. Falsifikasi Terjemahan Al-Qur`an Departemen Agama Edisi 1990. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2001.
- Lukman, Fadhli. ‘Epistemologi Intuitif dalam Resepsi Estetis H.B. Jassin terhadap Al-Qur’an’. Journal of Qur’an and Hadith Studies 4, no. 1 (2015).
- ———. ‘Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Al-Qur’an Dalam “Ulūm Al-Qur”ān’. Al-A`raf: Jurnal Pemikiran Islam Dan Filsafat 13, no. 2 (2016): 167–90.
- Mansyur, Moh. ‘Studi Kritis terhadap Al-Qur`an dan Terjemahnya Departemen Agama Republik Indonesia. Disertasi IAIN Syarif Hidayatullah Jakarta’. Dissertation, IAIN Syarif Hidayatullah, 1998.
- Munip, Abdul. ‘Transmisi Pengetahuan Timur Tengah ke Indonesia: Studi tentang Penerjemahan Buku Berbahasa Arab di Indonesia’. Dissertation, State Islamic University Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2007.
- Muta`ali, Abdul. ‘The Repercussion of Grammatical and Cultural Culpability of the Holy Qur’an Translation to Religious Harmony in Indonesia’. Journal of Indonesian Islam 8, no. 1 (June 2014): 59–70.
- Nurbayan, Yayan. ‘Pengaruh Sturuktur Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia Dalam Terjemahan Al-Quran’. Arabiyat 1, no. 1 (2014).
- Nurdin, Johan. Beberapa Koreksi Terjemahan Dan Bacaan Al-Qur`an. Jakarta: Al-Hidayah, 1987.
- Nurtawab, Ervan. ‘Qur`anic Translation in Malay, Javanese, and Sundanese: A Commentary or Substitution’. In The Qur`ān in Malay-Indonesian World: Context and Interpretation, edited by Majid Daneshgar, Peter G. Riddell, and Andrew Rippin. London, New York: Routledge, 2016.
- Pink, Johanna. ‘“Literal Meaning” or “Correct ʿaqīda”? The Reflection of Theological Controversy in Indonesian Qur’an Translations’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 100–120.
- ———. ‘Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans in Indonesien’. In Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by Katharina Heyden and Henrike Manuwald. Tübingen: Mohr Siebeck, 2018.
- Rahman, Yusuf. ‘The Controversy Around H.B. Jassin: A Study of His Al-Quranu’l-Karim Bacaan Mulia Dan Al-Qur’an Al-Karim Berwajah Puisi’. In Approaches to the Qur’an in Contemporary Indonesia, edited by Abdullah Saeed, 85–105. Oxford: Oxford University Press, 2005.
- Riddell, Peter G. ‘Camb. MS Or. Ii.6.45: The Oldest Surviving Qur’anic Commentary from Southeast Asia’. Journal of Qur’anic Studies 16, no. 1 (2014): 120–39.
- ———. ‘From Kitab Malay to Literary Indonesian: A Case Study in Semantic Change’. Studia Islamika: Indonesian Journal for Islamic Studies 19, no. ii (2012): 277–312.
- ———. ‘Literal Translation, Sacred Scripture and Kitab Malay’. Studia Islamika 9, no. 2 (2002): 1–28.
- ———. ‘Menerjemahkan Al-Qur’an Ke Dalam Bahasa-Bahasa Di Indonesia’. In Sadur Sejarah Terjemahan Di Indonesia Dan Malaysia, edited by Henri Chambert-Loir. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
- ———. ‘Translating the Qur’ān into Indonesian Languages’. Al-Bayan: Journal of Qur’ān and Hadith Studies 12, no. i (2014): 1–27.
- Romana, Jajang A. Sejarah Tafsir Al-Qur`an Di Tatar Sunda. Bandung: Mujahid Press, 2014.
- ———. ‘Terjemah Puitis Al-Qur´an Di Jawa Barat: Terjemah Al-Qur´an Berbentuk Puisi Guguritan Dan Pupujian Sunda’, Suhuf, 8 (2015): 175–202.
- Syahrullah. ‘Tarjamah Tafsiriah Terhadap Al-Quran: Antara Kontekstualisasi Dan Distorsi’. Journal of Qur’an and Hadith Studies 2, no. 1 (2013).
- Syaifuddin. ‘Tradisi Penerjemahan Al-Qur´an Ke Dalam Bahasa Jawa: Suatu Pendekatan Filologis’, Suhuf, 6 (2013): 225–48.
- Thalib, Muhammad. ‘Beda Terjemah Mumunculkan Masalah’, Majalah Gatra, 10 November 2010, 39.
- ———. ‘Tarjamah Harfiyah Mengundang Masalah’, Majalah Gatra, 29 September 2010, 36.
- Zimmer, Benjamin G. ‘Al-‘Arabiyah and Basa Sunda: Ideologies of Translation and Interpretation among the Muslims of West Java’. Studia Islamika 7, no. 3 (2000).
- Zuhdi, Muhammad Nurdin. Pasaraya Tafsir Indonesia: Dari Kontestasi Metodologi Hingga Kontekstualisasi. Yogyakarta: Kaukaba, 2014.
- Admin. ‘Ini Kata Said Aqil Husin Al-Munawar Tentang Tafsir Al-Maidah 51’. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 21 October 2016.
- Hermawan, Bayu. ‘Netizen Dihebohkan Dengan “Berubahnya” Tafsir Al Maidah Ayat 51’, Republika Online, 22 October 2016, section Nasional.
- Hosen, Nadirsyah. ‘Meluruskan Sejumlah Tafsir Surat Al-Maidah 51’. NU Online Suara Nahdlatul Ulama, 10 December 2016.
- ———. ‘Tafsir Awliya’: Bagaimana Kita Harus Bersikap?’ Personal Website. Mengkaji ISLAM Kontekstual bersama Gus Nadir, 27 February 2017.
- Humas Dewan Da´wah Islamiyah Indonesia. ‘Menista Islam Ahok Menghitung Hari’, Dewan Da´wah News, October 2016.
- Ichwan, Moch Nur. ‘MUI, Gerakan Islamis, Dan Umar Mengambang’, Jurnal Maarif, Setelah ‘Bela Islam’: Gerakan Sosial Islam, Demokratisasi, dan Keadilan Sosial, 11 (2016): 87–104.
- Khoiron: ‘Penjelasan Tentang Dugaan Kesalahan Terjemah Al Quran Kementerian Agama’, Kementerian Agama Republik Indonesia, 2017.
- ———. ‘Soal Terjemahan Awliyā Sebagai “Teman Setia” , Ini Penjelasan Kemenag’, Kementerian Agama Republik Indonesia, 2016.
- McRae, Dave. Talking Indonesia: Ahok, Race, Religion, and Democracy, Talking Indonesia.
- Menchik, Jeremy. ‘“Do Not Take Unbelievers as Your Leaders” The Politics of Translation in Indonesia’. Mizan, 31 March 2016.
- Muhajir, Ahmad. ‘Fahira Idris Benarkan Ada Perubahan Terjemah Al-Qur´an’, Gontornews.
- Mui, Editor. ‘Pendapat dan Sikap Keagamaan MUI terkait Pernyataan Basuki Tjahaja Purnama’, Majelis Ulama Indonesia, 2017.
- Purdey, Jemma. Talking Indonesia: Ahok, Race, Religion, and Democracy (Part 2), Talking Indonesia.
- Rais, Amien. ‘Amien Rais: Bunk Jokowi, Selesaikan Skandal Ahok’, Republika Online, 29 October 2016, section Khazanah.
- Sahal, Ahmad. ‘Haramkah Pemimpin Non Muslim?’, Koran Tempo, 25 April 2016.
- ———. ‘Haramkah Pemimpin Non Muslim?’, Majalah Tempo, 16 August 2012.
- Sirry, Mun`im. ‘Surat Al-Maidah Itu Ayat-Ayat Polemik’. Geotimes, 11 October 2016.
- Syamsuddin, Sahiron. ‘Penafsiran Kontekstualis Atas Q.S. Al-Ma`idah: 51’. Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, 14 June 2017.
- Adlany, H.A. Nazry, H. Hanafie Tamam, and H.A. Faruq Nasution. Al Quran Terjemah Indonesia. 4th ed. Jakarta: Sari Agung, 1992.
- Ali, Muhammad. Qur’an Suci: Terdjemah & Tafsir. Translated by H.M. Bachrun. 12th ed. Jakarta: Darul Kutubul Islamiyah, 2006.
- Bakry, H. M. Kasim, Imam M. Nur Idris, and A. Dt. Madjoindo. Al-Qurän-Ul-Hakim: Beserta Terdjemah Dan Tafsirnja. 2 vols. Jakarta: Djambatan, 1961.
- Departemen Agama Republika Indonesia, ed. Al Quräan Dan Terdjemahnja. 1st ed. 3 vols. Jakarta: Departemen Agama Republika Indonesia, 1965, 1967, 1969.
- ———. Al-Quräan Dan Terjemahnya. Jakarta: Bumi Restu, 1978.
- ———, ed. Al-Qur’an Dan Terjemahnya. New. Jakarta: Departemen Agama Republika Indonesia, 1989.
- Hamidy, H. Zainuddin, and Fachruddin Hs. Tafsir Qurän: Naskah Asli – Terdjemah – Keterangan. 6th ed. Jakarta: Widjaya, 1973.
- Hasbi Ash Shiddieqy, Teungku Muhammad. Al Bayan: Tafsir Penjelas Al Qur-Anul Karim. 2nd ed. 2 vols. Semarang: Pustaka Rizki Putra, 2002.
- Hassan, A. Al-Furqān: Tafsir Qur’an. 2nd ed. Jakarta: Universitas al-Azhar, 2010.
- Junus, H. Mahmud. Tarjamah Al Qurän Al Karim. 2nd ed. Bandung: Alma’arif, 1986.
- Kementerian Agama Republika Indonesia, ed. Al Qur’an Dan Terjemahnya. New. Jakarta: Kementerian Agama Republika Indonesia, 2013.
- Kementerian Agama Republik Indonesia, Website Al-Quran Kementerian Agama Republik Indonesia.
- Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an. Tafsir Ringkas Al-Qur’an Al-Karim. Vol. 1. 2 vols. Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, 2015.
- Panitia Penterdjemah Tafsir al-Qur’ān Djema’at Ahmadiyah Indonesia, ed. Al-Qur’ān Dengan Terdjemah Dan Tafsir Singkat. 1st ed. Vol. 1. 3 vols. Bandung: Jajasan Wisma Damai, 1970.
- Shihab, M. Quraish. Al-Qur’an & Maknanya. 1st ed. Tangerang: Lentera Hati, 2010.
- Surin, Bachtiar. Al Kanz: Terjemah & Tafsir Al-Qur’an. 10th ed. 3 vols. Bandung: Titian Ilmu, 2012.
- Thalib, Muhammad. Al-Qur’anul Karim: Tarjamah Tafsiriyah. Memahami Makna Al-Qur’an Lebih Mudah, Cepat Dan Tepat. 2nd ed. Yogyakarta: Ma’had an-Nabawy, 2011.
- Yunus, H. Mahmud. Tafsir Qurän Karim Bahasa Indonesia. 7th ed. Jakarta: Pustaha Mahmudiah, 1957.
- ———. Tafsir Qur’an Karim. Jakarta: Mahmud Yunus Wa Dzurriyat, 2011.