Ahmadiyya

Qur’an translation of the week #175: The Renaissance Man of Modern Tatarstan: A Qur’an Translation by Ravil’ Bukharaev (1951–2012) et al.

Ravil Bukharaev, much like the polymaths of the Renaissance, was a multifaceted individual whose interests and expertise spanned various fields. In modern Tatarstan, a republic within the Russian Federation, he is celebrated as one of the major Tatar literary figures of the late twentieth and early twenty-first centuries, and is renowned for his diverse talents …

Qur’an translation of the week #175: The Renaissance Man of Modern Tatarstan: A Qur’an Translation by Ravil’ Bukharaev (1951–2012) et al. Read More »

Qur’an translation of the week #172: Plagiarism and Sectarianism: the Ahmadi-Shi’i-Sunni trajectory of M. H. Shakir’s The Holy Quran

The English Qur’an translation by M. H. Shakir is widely available today in various printed editions produced by numerous publishers, and also on websites and smartphone apps. It is sometimes mistakenly ascribed to the renowned Egyptian scholar Muḥammad Shākir (1866–1939), however he was an opponent of Qur’an translations and it is safe to assume that …

Qur’an translation of the week #172: Plagiarism and Sectarianism: the Ahmadi-Shi’i-Sunni trajectory of M. H. Shakir’s The Holy Quran Read More »

Qur’an translation of the week #171: Muhammad Ali’s Urdu Translation: Bayān al-Qurʾān

This week we will take a closer look at Muhammad Ali’s 1923 Urdu translation, Bayān al-Qurʾān. Muhammad Ali, a prominent Ahmadi scholar, ascended to the leadership of the Lahore branch following a schism within the Ahmadiyya movement in 1914. In a previous post, we introduced Muhammad Ali and his influential English Qur’an translation of 1917 …

Qur’an translation of the week #171: Muhammad Ali’s Urdu Translation: Bayān al-Qurʾān Read More »

Qur’an translation of the week #170: Ahmadiyya missionaries and the Qur’an in Greek

A guest contribution by Marina Pyrovolaki, Aristotle University of Thessaloniki, Theology School The Ahmadiyya Muslim Jamaat (AMJ) published their first ever translation of the Qur’an into Greek in 1989, as part of their longstanding project to translate the Qur’an into multiple languages, exactly one hundred years after the Ahmadiyya was first founded in 1889 in …

Qur’an translation of the week #170: Ahmadiyya missionaries and the Qur’an in Greek Read More »

Qur’an translation of the week #163: The first complete Ahmadi Urdu translation

Mīr Muḥammad Saʿīd (d. 1924) authored the first complete Ahmadi Urdu translation of the Qur’an, which was published in 1915 under the title Qurʾān Majīd Mutarjam: maʿa tafsīr awḍaḥ al-Qurʾān musammā bih tafsīr-i aḥmadī. Originating from Hyderabad, Mīr Muḥammad Saʿīd held the position of local chairman (amīr) within the Ahmadiyya movement. According to Ahmadi sources, …

Qur’an translation of the week #163: The first complete Ahmadi Urdu translation Read More »

Qur’an translation of the week #152: Between Mauritius and Saudi Arabia: The trilingual Qur’an translations of Houssein Nahaboo

On the Indian Ocean island of Mauritius, a dentist called Houssein Nahaboo (1920–2000) published Qur’an translations in no less than three languages – Mauritian Creole, French and English – during the 1980s. Through the lens of the small Muslim community of Mauritius in general, and Nahaboo’s work in particular, we can observe both the local …

Qur’an translation of the week #152: Between Mauritius and Saudi Arabia: The trilingual Qur’an translations of Houssein Nahaboo Read More »

Qur’an translation of the week #151: ‘The Qur’an’ – a Qur’an translation by Pakistan’s Foreign Minister

This week we will take a closer look at ‘The Qur’an: The Eternal Revelation Vouchsafed to Muhammad,’ an English Qur’an translation authored by Sir Zafarullah Khan (d. 1985), who served as Pakistan’s first Foreign Minister. Sir Zafarullah Khan was born in 1893 in Sialkot where he attended primary school at the American Mission School. Receiving …

Qur’an translation of the week #151: ‘The Qur’an’ – a Qur’an translation by Pakistan’s Foreign Minister Read More »

Qur’an translation of the week #149: ‘God’s command’: A milestone in early Turkish Republican Qur’an translation

In 1934, the Islamic scholar, writer and journalist Ömer Rıza published a pioneering Turkish Qur’an translation-cum-commentary entitled Tanrı Buyruğu (‘God’s Command’) in Istanbul. Appearing five years after the Turkish Republic’s script reform, which abolished the use of the Arabic script, Tanrı Buyruğu was probably the first Turkish Qur’an translation to be printed in Latin script …

Qur’an translation of the week #149: ‘God’s command’: A milestone in early Turkish Republican Qur’an translation Read More »

Qur’an translation of the week #145: A meeting of languages and cultures: A French Qur’an translation from colonial Mauritius

In 1949, Zainul Abedin Rajabalee, a schoolmaster living on the Indian Ocean island of Mauritius, published the first part of his Qur’an translation. In the introduction, he wrote ‘If we are not mistaken, this is the first work of this kind in French’ – by which he meant the first to be written by a …

Qur’an translation of the week #145: A meeting of languages and cultures: A French Qur’an translation from colonial Mauritius Read More »

Qur’an translation of the week #143: Qur’an translation into Esperanto

How does one go about translating the Qur’an into a constructed language? This week we will be looking at Abdul Hadi Italo Chiussi’s translation of the Qur’an into Esperanto. Esperanto ranks as the most widely spoken constructed international auxiliary language in the world. It was created by the Warsaw ophthalmologist L.L. Zamenhof in 1887 with …

Qur’an translation of the week #143: Qur’an translation into Esperanto Read More »