France

Qur’an translation of the week #101: Global da’wa in French and the gender question- Shahnaz Saïdi Benbetka’s French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books

The Indian scholar Maulana Wahiduddin Khan (1925–2021) was the founder of a global da’wah enterprise that focuses on the distribution of Qur’an translations. We discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week. Khan was a madrasa-trained …

Qur’an translation of the week #101: Global da’wa in French and the gender question- Shahnaz Saïdi Benbetka’s French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books Read More »

Qur’an translation of the week #90: Arabic roots and Qur’anic meanings – Maurice Gloton’s Le Coran: Essai de traduction et annotations

Why yet another French Qur’an translation? ‘To further explore the richness and depth of the Qur’an’s Arabic vocabulary’ is the answer that Maurice Gloton (1926–2017) might have given. The astonishing outcome of his endeavour is a ‘literal translation’ that is so serious about identifying the literal meaning of Qur’anic terms that most Muslim readers would …

Qur’an translation of the week #90: Arabic roots and Qur’anic meanings – Maurice Gloton’s Le Coran: Essai de traduction et annotations Read More »

Qur’an translation of the week #85: ‘The preeminent reading’ – ‘Lecture par excellence’: The first Muslim Qur’an translation into French

This week, we present the first Muslim Qur’an translation into French, after having discussed its English equivalent last week. Both efforts had their origin in the colonial period, but there were notable differences between the contexts of the French-ruled Maghreb and British India. Before addressing them, let us take a closer look at ‘Le Coran,’ …

Qur’an translation of the week #85: ‘The preeminent reading’ – ‘Lecture par excellence’: The first Muslim Qur’an translation into French Read More »

Qur’an translation of the week #80: A Tunisian translator’s Qur’an with a French artist’s illuminations- Ameur Ghedira’s Le Coran (Lyon 1957)

In 1957, Ameur Ghedira (1926–?), Lecturer of Arabic at the University of Lyon, France, published a new Qur’an translation with illuminations by the French painter and illustrator Jean Gradassi (1907–1981). The edition was printed by a local publisher on vellum paper with a print run of 607 copies, including a number of particularly prestigious collectors’ …

Qur’an translation of the week #80: A Tunisian translator’s Qur’an with a French artist’s illuminations- Ameur Ghedira’s Le Coran (Lyon 1957) Read More »

Qur’an translation of the week #74: A French law professor and a native interpreter: a Qur’an translation from colonial-era France

Le Coran by Octave Pesle and Ahmed Tidjani, first published in Paris in 1936, was a product of the colonial era when France held sway over much of the Maghreb. One of the authors of this Qur’an translation, Tidjani (1875–1982), was an Algerian Muslim legal scholar who first worked as a qadi in Algiers and …

Qur’an translation of the week #74: A French law professor and a native interpreter: a Qur’an translation from colonial-era France Read More »

Qur’an translation of the week #68: Islamicising a non-Muslim’s Qur’an translation: From Paris to Beirut (and back?)

Today’s post discusses a Lebanese publisher’s attempt to bridge the divide between non-Muslim and Muslim French Qur’an translations by editing and repackaging the Qur’an translation by Denise Masson (1902–1994) for a Muslim audience. That such a divide exists is true of most European book markets. On one side of the divide, we find mainstream publishers …

Qur’an translation of the week #68: Islamicising a non-Muslim’s Qur’an translation: From Paris to Beirut (and back?) Read More »

Qur’an translation of the week #64: Polemics and da’wa between Egypt, France and Libya: Zeinab Abdelaziz’s Le Qur’an: Traduction du sens de ses Versets

What factors determine the success of a Qur’an translations, or lack thereof? Why are some translations widely sold in bookstores, distributed in mosques, used in university courses, or ubiquitous on the internet, while others are hardly known and out of print? Zeinab Abdelaziz’s Le Qur’an: Traduction du sens de ses Versets probably belongs to the …

Qur’an translation of the week #64: Polemics and da’wa between Egypt, France and Libya: Zeinab Abdelaziz’s Le Qur’an: Traduction du sens de ses Versets Read More »

Qur’an translation of the week #62: The quest for a Western European language of Islam: Mohammed Chiadmi’s Le noble Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets

How does one translate the Qur’an into a language that has developed in a predominantly Christian context, and whose religious vocabulary has been shaped by that context? This is a question that all translators of the Qur’an into Western European languages grapple with. This is even more the case when Muslim translators are addressing a …

Qur’an translation of the week #62: The quest for a Western European language of Islam: Mohammed Chiadmi’s Le noble Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets Read More »

Qur’an translation of the week #57: The Qur’an explained to French children: recitation and meaning

Le Coran expliqué aux enfants: Juz ‘Amma is an illustrated French translation and commentary of the Qur’an for children. In many countries, there is a growing market for such books. They may take different forms, ranging from a thematic summary or arrangement of Qur’anic verses to translations of complete suras, often accompanied by additional material. …

Qur’an translation of the week #57: The Qur’an explained to French children: recitation and meaning Read More »

Qur’an translation of the week #43: A French Salafi Qur’an translation based on Ibn Kathīr’s tafsīr

This week, we discuss a recent, all-out Salafi rendition of the Qur’an into French that claims to follow the only valid methodology for translating the Qur’an: condensing Ibn Kathir’s (d. 1373 CE) Qur’an commentary into one volume. Nabil Aliouane’s “Le Coran et la traduction du sens de ses versets” (Marrakesh: Éditions Tawbah, 2020) or “The …

Qur’an translation of the week #43: A French Salafi Qur’an translation based on Ibn Kathīr’s tafsīr Read More »