French

Qur’an translation of the week #138: Inspiration and plagiarism in translation: Cheikh Boureïma Abdou Daouda’s French Qur’an translation, published by Daroussalam

When does a translation draw inspiration from its predecessors and when is it plagiarized? The French Qur’an translation published by the private Saudi daʿwa-oriented publisher Daroussalam certainly raises this question. Compare these two translations of Q 100 (Sūrat al-ʿĀdiyāt): The one on the left was produced by Cheikh Boureïma Abdou Daouda from Niger and published …

Qur’an translation of the week #138: Inspiration and plagiarism in translation: Cheikh Boureïma Abdou Daouda’s French Qur’an translation, published by Daroussalam Read More »

Qur’an translation of the week #131: The ‘scientific miracle’ of the Qur’an brought to French readers: Le Noble Coran, Algiers 2022

The most recent French Qur’an translation, published in 2022, is also the first to be published in Algeria since the country became independent from France in 1962, or actually since the publication of the very first French Qur’an translation undertaken by Muslim authors, which appeared in 1931. This is probably at least partly due to …

Qur’an translation of the week #131: The ‘scientific miracle’ of the Qur’an brought to French readers: Le Noble Coran, Algiers 2022 Read More »

Qur’an translation of the week #130: ‘To every age its book’: An Exiled Post-Ottoman’s The Wisdom of the Qur’an (La sagesse coranique)

In 1935, the Orientalist publishing house Paul Geuthner in Paris published posthumously the last oeuvre of an exiled Turkish Muslim who had only just died of a heart attack en route from Alexandria to Europe. This work, a partial Qur’an translation titled La sagesse coranique (‘The Wisdom of the Qur’an’), was printed at the behest …

Qur’an translation of the week #130: ‘To every age its book’: An Exiled Post-Ottoman’s The Wisdom of the Qur’an (La sagesse coranique) Read More »

Qur’an translation of the week #126: Global publishers of Qur’an translations: The World Islamic Call Society of Tripoli, Libya

The World Islamic Call Society (WICS, est. 1972) is one of the most active institutions engaged in global Muslim missionary activities. Part of the ideological strategy developed by Muammar al-Gaddafi (1942–2011) to use the Islamic religious network as a tool of leadership in Africa and beyond, WICS continues to operate even after the Libyan revolution …

Qur’an translation of the week #126: Global publishers of Qur’an translations: The World Islamic Call Society of Tripoli, Libya Read More »

Qur’an translation of the week #123: The tolerant Qur’an- Dalil Boubakeur’s version of a ‘detheologized’ Qur’an

In 2008, the rector of the Grand Mosque of Paris, Dalil Boubakeur, published a small inexpensive booklet titled Le Coran tolérant (‘The Tolerant Qur’an’). It essentially contained a collection of verses from the Qur’an, translated into French and thematically arranged in four chapters and numerous subsections. Boubakeur is one of the most prominent figures of …

Qur’an translation of the week #123: The tolerant Qur’an- Dalil Boubakeur’s version of a ‘detheologized’ Qur’an Read More »

Qur’an translation of the week #119: Rachid Maach’s “Le Coran” and its two versions

Rachid Maach’s Le Coran is the most recent French Qur’an translation to appear in print. It is pioneering because it is probably the very first Qur’an translation to be published in two different versions which conform to two different reading traditions (qirāʾāt), those of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim and Warsh ʿan Nāfiʿ. Maach, a former journalist …

Qur’an translation of the week #119: Rachid Maach’s “Le Coran” and its two versions Read More »

Qur’an translation of the week #101: Global da’wa in French and the gender question- Shahnaz Saïdi Benbetka’s French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books

The Indian scholar Maulana Wahiduddin Khan (1925–2021) was the founder of a global da’wah enterprise that focuses on the distribution of Qur’an translations. We discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week. Khan was a madrasa-trained …

Qur’an translation of the week #101: Global da’wa in French and the gender question- Shahnaz Saïdi Benbetka’s French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books Read More »

Qur’an translation of the week #93: The Qur’an as a weapon in the Great War – Mahmud Mukhtar Pasha and the German-Ottoman alliance

Qur’an translation as propaganda: war alliances and nation-building (1/3) When the Ottoman Empire entered the First World War in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary, pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public that was under the influence of decades of discourses on Oriental despotism …

Qur’an translation of the week #93: The Qur’an as a weapon in the Great War – Mahmud Mukhtar Pasha and the German-Ottoman alliance Read More »

Qur’an translation of the week #90: Arabic roots and Qur’anic meanings – Maurice Gloton’s Le Coran: Essai de traduction et annotations

Why yet another French Qur’an translation? ‘To further explore the richness and depth of the Qur’an’s Arabic vocabulary’ is the answer that Maurice Gloton (1926–2017) might have given. The astonishing outcome of his endeavour is a ‘literal translation’ that is so serious about identifying the literal meaning of Qur’anic terms that most Muslim readers would …

Qur’an translation of the week #90: Arabic roots and Qur’anic meanings – Maurice Gloton’s Le Coran: Essai de traduction et annotations Read More »

Qur’an translation of the week #85: ‘The preeminent reading’ – ‘Lecture par excellence’: The first Muslim Qur’an translation into French

This week, we present the first Muslim Qur’an translation into French, after having discussed its English equivalent last week. Both efforts had their origin in the colonial period, but there were notable differences between the contexts of the French-ruled Maghreb and British India. Before addressing them, let us take a closer look at ‘Le Coran,’ …

Qur’an translation of the week #85: ‘The preeminent reading’ – ‘Lecture par excellence’: The first Muslim Qur’an translation into French Read More »