German

Qur’an translation of the week #37: The editors and their voices: Max Henning’s “Der Koran” and its revised editions

The three revised editions of Max Henning’s German Qur’an translation (“Der Koran”, Reclam: Leipzig, 1901) introduced last week illustrate the role of editors in shaping existing translations. The extent of interference with the text may range from the modernization of spelling to a complete rewriting, and even in the latter case, the result may still …

Qur’an translation of the week #37: The editors and their voices: Max Henning’s “Der Koran” and its revised editions Read More »

Qur’an translation of the week #36: The impact of standardization: Max Henning’s 1901 Qur’an translation and its editors

One of the most widely-sold Qur’an translations on the German market is “Der Koran” by Max Henning (1861–1927), an autodidactic Orientalist. First published in 1901 by Reclam in Leipzig, it was one of the few available German Qur’an translations at the time, and was generally considered to be the most reliable one, an assessment that …

Qur’an translation of the week #36: The impact of standardization: Max Henning’s 1901 Qur’an translation and its editors Read More »

Qur’an translation of the week #29: The Qur’an for children and adults by Lamya Kaddor and Rabeya Müller

Qur’an translations often play a part in familiarizing children with the scripture. Many of them are based on traditional pedagogical approaches, e.g. as a backdrop to teaching the recitation of the shortest surahs in Arabic. In contrast, “The Qur’an for children and adults” (“Der Koran für Kinder und Erwachsene”) by Lamya Kaddor and Rabeya Müller …

Qur’an translation of the week #29: The Qur’an for children and adults by Lamya Kaddor and Rabeya Müller Read More »

Qur’an translation of the week #26: Al-Montakhab

To mark the arrival of a certain president-elect (!), this week’s post concerns another “muntakhab” – a project to standardise Qur’an translation according to the scholarship of Egypt’s Al-Azhar University. “Al-Muntakhab fi tafsir al-Qur’an” is better translated as ‘The Select Interpretation of the Qur’an’. This thread draws numerous points from Stefan Wild’s paper on “Muslim …

Qur’an translation of the week #26: Al-Montakhab Read More »

Qur’an translation of the week #04: The Lies! edition of Muhammad Rassoul’s Qur’an translation

This book, entitled “The Approximate Meaning of Al Qur’ān Al Karīm in German Language” („Die ungefähre Bedeutung des Al Qur’ān Al Karīm in deutscher Sprache”), is the most politicized Qur’an translation in German history. Originally published by the Egyptian-born Muhammad Rassoul (1929–2015) in 1986 in a bilingual edition, it was distributed in a monolingual German …

Qur’an translation of the week #04: The Lies! edition of Muhammad Rassoul’s Qur’an translation Read More »