Indonesia

Qur’an translation of the week #73: De Edele Koran: A Qur’an Translation from the Indonesian Diaspora in the Netherlands

Interest in Islam and the Qur’an in the Netherlands has led to the publication of several translations of the Qur’an into Dutch, including ‘De Koran’ (1860) by a Jewish Orientalist from Leiden, Solomon Keyzer; ‘De Koran’ (1956) by the Arabic linguist Johannes Hendrik Kramers; and ‘De Koran’ (1989) by another Arabic linguist, Fred Leemhuis. In …

Qur’an translation of the week #73: De Edele Koran: A Qur’an Translation from the Indonesian Diaspora in the Netherlands Read More »

Qur’an translation of the week #66: De Koran: Een weergave de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands by Fred Leemhuis

Is the translation of the Qur’an by a non-Muslim justifiable? And what authority do non-Muslims have to translate the Qur’an? These are the kind of debates that arose in the Netherlands following the publication of the first edition of Fred Leemhuis’s Dutch translation of the Qur’an in 1989. Leemhuis chose the word ‘weergave’ (‘rendering’/‘representation’) for …

Qur’an translation of the week #66: De Koran: Een weergave de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands by Fred Leemhuis Read More »

Qur’an translation of the week #55: Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya: the UII Qur’an Translation and the Rise of a Youtuber Ulema

Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya, a Qur’an translation published by the Islamic University of Indonesia (UII) is an interesting case study of how a translation can be seen to reflect different ideological outlooks at different times in history. One of the oldest universities in Indonesia, UII is an Islamic university and has required new students …

Qur’an translation of the week #55: Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya: the UII Qur’an Translation and the Rise of a Youtuber Ulema Read More »

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51

In celebration of the one-year anniversary of ‘Qur’an Translation of the Week’, the GloQur team today jointly looks at modern translations of a contested verse. We will discuss Q 5:51, a verse that pertains to the relations between Muslims, on the one hand, and Christians and Jews, on the other hand. How is it rendered in …

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51 Read More »

Qur’an translation of the week #42: The Bhâsa Madhurâ Translation of the Qur’an

A guest contribution by Ulya Fikriyati, Institut Ilmu Keislaman Annuqayah (INSTIKA) Guluk-Guluk Sumenep, Indonesia The “Bhâsa Madhurâ” (Madurese) translation of the Qur’an is one of many vernacular translations of the Qur’an available in Indonesia. The Madurese (after whom the Madurese language is named) hail from the island of Madura, which is located immediately to the …

Qur’an translation of the week #42: The Bhâsa Madhurâ Translation of the Qur’an Read More »

Qur’an translation of the week #33: A translation or not a translation? Muhammad Quraish Shihab’s “Al-Qur’an & Maknanya”

“This work”, says the publisher, Lentera Hati, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language. All that the exegetes can do is to reveal the meaning, not translate it!”Despite these …

Qur’an translation of the week #33: A translation or not a translation? Muhammad Quraish Shihab’s “Al-Qur’an & Maknanya” Read More »

Qur’an translation of the week #25: Indonesian Qur’an translation for women

An Indonesian Qur’an translation for women – does this mean a feminist translation? No. It means that, in a country with a market economy and a large urban Muslim middle class, publishers have discovered women as a lucrative target group of bilingual Qur’an editions, just as there is a substantial market for children’s books teaching …

Qur’an translation of the week #25: Indonesian Qur’an translation for women Read More »

Qur’an translation of the week #21: Soedewo and the Dutch Qur’an in Indonesia

The first Dutch Qur’an translation of the 20th century was authored by a young Javanese Muslim, Soedewo (1906–1971), and printed in Batavia in 1934 for an Indonesian audience. While criticized by some ulama for being an Ahmadiyya translation, it was enthusiastically hailed by Indonesian Sunni intellectuals. For several decades, it was probably the most widely …

Qur’an translation of the week #21: Soedewo and the Dutch Qur’an in Indonesia Read More »

Qur’an translation of the week #17: Muhammad Thalib’s “tarjamah tafsiriyah”, an Islamist counter-translation

Muhammad Thalib’s “exegetical translation”, first published in 2011, is not so much a translation as it is a counter-translation. It constitutes a direct attack on the religious legitimacy of the Indonesian government, which publishes its own Qur’an translation. That translation, much to Thalib’s discontent, dominates the Indonesian market (see https://gloqur.de/quran-translation-of-the-week-01-al-quran-dan-terjemahnya/). Consequently, criticizing the government translation …

Qur’an translation of the week #17: Muhammad Thalib’s “tarjamah tafsiriyah”, an Islamist counter-translation Read More »

Qur’an translation of the week #10: Interlinear translations from Masjid al-Huda

Interlinear Qur’an translation is often considered a thing of the past – but in many contexts, it is alive and kicking! This points to fundamental differences between translations of the Bible and the Qur’an. Translations of the Bible are typically stand-alone texts that are meant to be read and studied by themselves. By contrast, interlinear …

Qur’an translation of the week #10: Interlinear translations from Masjid al-Huda Read More »