KFQPC

Qur’an translation of the week #124: The Muslim World League as a Publisher of Qur’an translations

The Muslim World League (‘Rābiṭat al-ʿĀlam al-Islāmī’, MWL) officially came into being on December 15, 1962. This global Muslim organization, which has its headquarters in Mecca, remains one of the most influential transnational Islamic institutions and has realized many different goals, from the cultural and religious to the political. Fifty years on from its establishment, …

Qur’an translation of the week #124: The Muslim World League as a Publisher of Qur’an translations Read More »

Qur’an translation of the week #121: ‘Kurani Me Perkthim Shqip’- A Qur’an translation from Kosovo

Albanian, one of the ‘Islamic languages’ of southern Europe, has some eight million native speakers, a predominant share of whom are Muslims, especially in Albania and Kosovo. These two regions are connected by ethnic and cultural ties, however when it comes to the Islamic religious tradition their recent political realities are very different. While Kosovo, …

Qur’an translation of the week #121: ‘Kurani Me Perkthim Shqip’- A Qur’an translation from Kosovo Read More »

Qur’an translation of the week #105: A Roma singer and the linguistic heritage of a European minority- The Saudi King Fahd Qur’an Printing Complex and the first (partial) translation of the Qur’an into Romani

In 1422/2002, the Saudi King Fahd Qur’an Printing Complex (KFQPC) advertised the publication of the first ever (partial) translation of the Qur’an into the language of the most marginalized community in Europe: the Roma, whose language, Romani, is spoken across Europe in many different varieties. This event throws a spotlight on two important modern developments …

Qur’an translation of the week #105: A Roma singer and the linguistic heritage of a European minority- The Saudi King Fahd Qur’an Printing Complex and the first (partial) translation of the Qur’an into Romani Read More »

Qur’an translation of the week #103: ‘Interpretation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language‘ by al-Hilālī and Khān- the story behind the first translation of the Qur’an in Saudi Arabia (2/2)

How does the early 1977 edition of the Hilali-Khan translation differs from later revisions? First of all, the English text of 1977 is almost completely free from the inclusion of Arabic glosses, i.e. transliterated Arabic words inserted in brackets, with only very few exceptions. Consider, for example, Q 2:43. In both the 1977 and 1978 …

Qur’an translation of the week #103: ‘Interpretation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language‘ by al-Hilālī and Khān- the story behind the first translation of the Qur’an in Saudi Arabia (2/2) Read More »

Qur’an translation of the week #102: ‘Interpretation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language‘ by al-Hilālī and Khān- the story behind the first Saudi translation (1/2)

This popular translation of the Qur’an into English, widely known as ‘Hilali-Khan,’ is one of the most influential Islamic texts in the world. Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others. Criticisms …

Qur’an translation of the week #102: ‘Interpretation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language‘ by al-Hilālī and Khān- the story behind the first Saudi translation (1/2) Read More »

Qur’an translation of the week #92: Interpreting the Qur’an into Ukrainian from a translator’s perspective

In contrast to most previous threads, this week’s post shares a translator’s vision of his own work, in this case ‘Preslavnyi Koran: Pereklad smysliv Ukrains’koju movoju’ (‘The Glorious Qur’an: A Translation of its Meanings into Ukrainian’), first published in 2013 by the King Fahd Qur’an Printing Complex. Unlike many of the other translations recently published …

Qur’an translation of the week #92: Interpreting the Qur’an into Ukrainian from a translator’s perspective Read More »