King Fahd Complex

Qur’an translation of the week #70: The Qur’an in Uyghur

The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently. The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations. …

Qur’an translation of the week #70: The Qur’an in Uyghur Read More »

Qur’an translation of the week #68: Islamicising a non-Muslim’s Qur’an translation: From Paris to Beirut (and back?)

Today’s post discusses a Lebanese publisher’s attempt to bridge the divide between non-Muslim and Muslim French Qur’an translations by editing and repackaging the Qur’an translation by Denise Masson (1902–1994) for a Muslim audience. That such a divide exists is true of most European book markets. On one side of the divide, we find mainstream publishers …

Qur’an translation of the week #68: Islamicising a non-Muslim’s Qur’an translation: From Paris to Beirut (and back?) Read More »

Qur’an translation of the week #64: Polemics and da’wa between Egypt, France and Libya: Zeinab Abdelaziz’s Le Qur’an: Traduction du sens de ses Versets

What factors determine the success of a Qur’an translations, or lack thereof? Why are some translations widely sold in bookstores, distributed in mosques, used in university courses, or ubiquitous on the internet, while others are hardly known and out of print? Zeinab Abdelaziz’s Le Qur’an: Traduction du sens de ses Versets probably belongs to the …

Qur’an translation of the week #64: Polemics and da’wa between Egypt, France and Libya: Zeinab Abdelaziz’s Le Qur’an: Traduction du sens de ses Versets Read More »

Qur’an translation of the week #54: Qur’anic Culture in the North Caucasus and the translation of the Qur’an into the Avar language

The Avar language (originally known as ‘Magarul mac’) belongs to the subgroup of Avar–Andic languages and is currently spoken by more than a million people in Russia (in western Dagestan), Azerbaijan (in the Zaqatala region), and Georgia. The oldest texts written in Avar date back to the fifteenth century and the language has survived a …

Qur’an translation of the week #54: Qur’anic Culture in the North Caucasus and the translation of the Qur’an into the Avar language Read More »

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51

In celebration of the one-year anniversary of ‘Qur’an Translation of the Week’, the GloQur team today jointly looks at modern translations of a contested verse. We will discuss Q 5:51, a verse that pertains to the relations between Muslims, on the one hand, and Christians and Jews, on the other hand. How is it rendered in …

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51 Read More »

Qur’an translation of the week #51: Following the Saudi Trend: A Translation of the Meaning of the Qur’an, Accompanied by Concise Interpretation, by Abu Adel.

This week we turn our attention to Koran: Perevod Smysla Ayatov i ih Kratkoe Tolkovanie (‘The Qur’an: A Translation of the Meaning of its Verses, Accompanied by Concise Interpretation’), a Russian Qur’an translation by a Tatar translator known by the teknonymic name Abu Adel. First published in 2008, it is already on its fourth edition. …

Qur’an translation of the week #51: Following the Saudi Trend: A Translation of the Meaning of the Qur’an, Accompanied by Concise Interpretation, by Abu Adel. Read More »

Qur’an translation of the week #50: A Spanish Qur’an translation based on the reading of Warsh

‘Del Noble Coran: Traducción Comentada’ is an intriguing work for a number of reasons, not least its use of a minority reading (qirāʾa) of the Qur’an and its link to the Murabitun World Movement. The first modern Spanish Qur’an translation by a Muslim, it was reprinted by the Saudi King Fahd Qur’an Printing Complex (KFQPC), …

Qur’an translation of the week #50: A Spanish Qur’an translation based on the reading of Warsh Read More »

Qur’an translation of the week #49: “Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Açıklamalı Meali”: A Saudi Edition of a Popular Translation into Turkish

Although there are many translations of the Qur’an into modern Turkish, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Açıklamalı Meali is of special interest. Prepared by a team of scholars on the initiative of the Muslim World League (MWL) and first published in 1982, this is a collective work rather than the more traditional individually-authored translation that comprise …

Qur’an translation of the week #49: “Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Açıklamalı Meali”: A Saudi Edition of a Popular Translation into Turkish Read More »

Qur’an translation of the week #44: “Το Ιερό Κοράνιο”: The “Al-Azhar” translation of the Qur’an into Greek

There has been a history of close interaction between the Byzantine and Arab cultures in the Mediterranean and Middle East ever since the Arab conquests in the seventh century CE. This, and the concomitant rise of Christian-Muslim polemics, resulted in the production of the first complete translation of the Qur’an into Greek before the end …

Qur’an translation of the week #44: “Το Ιερό Κοράνιο”: The “Al-Azhar” translation of the Qur’an into Greek Read More »

Qur’an translation of the week #43: A French Salafi Qur’an translation based on Ibn Kathīr’s tafsīr

This week, we discuss a recent, all-out Salafi rendition of the Qur’an into French that claims to follow the only valid methodology for translating the Qur’an: condensing Ibn Kathir’s (d. 1373 CE) Qur’an commentary into one volume. Nabil Aliouane’s “Le Coran et la traduction du sens de ses versets” (Marrakesh: Éditions Tawbah, 2020) or “The …

Qur’an translation of the week #43: A French Salafi Qur’an translation based on Ibn Kathīr’s tafsīr Read More »