Pedagogy

Qur’an translation of the week #190: De Koran: Uitleg voor Kinderen 3: One of The First ‘Qur’an for Kids’ in Dutch

‘The Qur’ân is untranslatable. It is. We can approach its meaning, but a literal translation never comes even close to the original experience of qirât al-Qur’ân. The transfer of the metaphorical is almost impossible. The recitation of the Qur’ân in the Mihrab by the Imam, or as pure recitation brings emotion into the souls of […]

Qur’an translation of the week #190: De Koran: Uitleg voor Kinderen 3: One of The First ‘Qur’an for Kids’ in Dutch Read More »

Qur’an translation of the week #154: AGH Muhammad Yunus Martan and his Tafsir Al-Qur’an Bil Lughah Al-Bugisiyah

A guest contribution by Muhammad Alwi HS and Iin Parninsih, STAI Sunan Pandanaran Yogyakarta, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta. Ever since the arrival of Islam in Indonesia, Muslims living in the Bugis region of Eastern Indonesia have studied the religious teachings of Islam almost entirely in their local language, also called Bugis. Ulama who teach in

Qur’an translation of the week #154: AGH Muhammad Yunus Martan and his Tafsir Al-Qur’an Bil Lughah Al-Bugisiyah Read More »

Qur’an translation of the week #111: Javanese Qur’an translation between grammatical instruction and storytelling- Bisri Musthofa’s al-Ibrīz

Bisri Musthofa’s (1915–1977) al-Ibrīz li-maʿrifat al-Qurʾān al-ʿazīz, a Javanese translation-cum-tafsīr of the Qur’an, provides an excellent example of how Qur’an translation practices have developed in Muslim societies in a wide variety of ways that go far beyond the modern European model. It also provokes the question of what a ‘faithful translation’ could (or should)_look like:

Qur’an translation of the week #111: Javanese Qur’an translation between grammatical instruction and storytelling- Bisri Musthofa’s al-Ibrīz Read More »

Qur’an translation of the week #57: The Qur’an explained to French children: recitation and meaning

Le Coran expliqué aux enfants: Juz ‘Amma is an illustrated French translation and commentary of the Qur’an for children. In many countries, there is a growing market for such books. They may take different forms, ranging from a thematic summary or arrangement of Qur’anic verses to translations of complete suras, often accompanied by additional material.

Qur’an translation of the week #57: The Qur’an explained to French children: recitation and meaning Read More »

Qur’an translation of the week #29: The Qur’an for children and adults by Lamya Kaddor and Rabeya Müller

Qur’an translations often play a part in familiarizing children with the scripture. Many of them are based on traditional pedagogical approaches, e.g. as a backdrop to teaching the recitation of the shortest surahs in Arabic. In contrast, “The Qur’an for children and adults” (“Der Koran für Kinder und Erwachsene”) by Lamya Kaddor and Rabeya Müller

Qur’an translation of the week #29: The Qur’an for children and adults by Lamya Kaddor and Rabeya Müller Read More »