Turkey

Qur’an translation of the week #130: ‘To every age its book’: An Exiled Post-Ottoman’s The Wisdom of the Qur’an (La sagesse coranique)

In 1935, the Orientalist publishing house Paul Geuthner in Paris published posthumously the last oeuvre of an exiled Turkish Muslim who had only just died of a heart attack en route from Alexandria to Europe. This work, a partial Qur’an translation titled La sagesse coranique (‘The Wisdom of the Qur’an’), was printed at the behest …

Qur’an translation of the week #130: ‘To every age its book’: An Exiled Post-Ottoman’s The Wisdom of the Qur’an (La sagesse coranique) Read More »

Qur’an translation of the week #120: Back to recitation- a German interlinear translation and its pitfalls

In 2020, a nondescript self-publisher in Turkey issued a colour-coded interlinear word-for-word translation of the Qur’an into German with the (not very idiomatic) title Quran Wort zu Wort Übersetzung. Since it was the first of its kind, and still remains unique, it seems to have gained a certain popularity among German-speaking Muslims, especially those who …

Qur’an translation of the week #120: Back to recitation- a German interlinear translation and its pitfalls Read More »

Qur’an translation of the week #101: Global da’wa in French and the gender question- Shahnaz Saïdi Benbetka’s French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books

The Indian scholar Maulana Wahiduddin Khan (1925–2021) was the founder of a global da’wah enterprise that focuses on the distribution of Qur’an translations. We discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week. Khan was a madrasa-trained …

Qur’an translation of the week #101: Global da’wa in French and the gender question- Shahnaz Saïdi Benbetka’s French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books Read More »

Qur’an translation of the week #94: “In the darkest hours of night Thou flashest the light”- Nejmi Sagib Bodamialisade’s “The Gouran Versified” and Muslims in British Cyprus

Qur’an translation as propaganda: war alliances and nation-building (2/3) In the period between the two world wars, Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire, started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests. His translations of segments of the …

Qur’an translation of the week #94: “In the darkest hours of night Thou flashest the light”- Nejmi Sagib Bodamialisade’s “The Gouran Versified” and Muslims in British Cyprus Read More »

Qur’an translation of the week #93: The Qur’an as a weapon in the Great War – Mahmud Mukhtar Pasha and the German-Ottoman alliance

Qur’an translation as propaganda: war alliances and nation-building (1/3) When the Ottoman Empire entered the First World War in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary, pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public that was under the influence of decades of discourses on Oriental despotism …

Qur’an translation of the week #93: The Qur’an as a weapon in the Great War – Mahmud Mukhtar Pasha and the German-Ottoman alliance Read More »

Qur’an translation of the week #67: Abdulqadir as-Sufi, the Shādhiliyah-Darqāwiyyah brotherhood, and the path towards the first translation of the Qur’an into Belarusian

Belarusian, which is spoken by around seven million people in Belarus and beyond, is probably the last official, state language in Europe into which the Qur’an has been translated. Belarus has a small Muslim population (of around 30,000, or 0.3 percent of the total population), consisting of an indigenous Tatar community, a newly arrived immigrant …

Qur’an translation of the week #67: Abdulqadir as-Sufi, the Shādhiliyah-Darqāwiyyah brotherhood, and the path towards the first translation of the Qur’an into Belarusian Read More »

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51

In celebration of the one-year anniversary of ‘Qur’an Translation of the Week’, the GloQur team today jointly looks at modern translations of a contested verse. We will discuss Q 5:51, a verse that pertains to the relations between Muslims, on the one hand, and Christians and Jews, on the other hand. How is it rendered in …

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51 Read More »

Qur’an translation of the week #49: “Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Açıklamalı Meali”: A Saudi Edition of a Popular Translation into Turkish

Although there are many translations of the Qur’an into modern Turkish, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Açıklamalı Meali is of special interest. Prepared by a team of scholars on the initiative of the Muslim World League (MWL) and first published in 1982, this is a collective work rather than the more traditional individually-authored translation that comprise …

Qur’an translation of the week #49: “Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Açıklamalı Meali”: A Saudi Edition of a Popular Translation into Turkish Read More »

Qur’an translation of the week #48: Hijacking a translator, demonizing a translation: the ‘new Elmalı’lı translation’ in Turkey

This Turkish Qur’an translation has been successfully – and incorrectly – marketed as the work of a famous, long-dead scholar. It has also been demonized as constituting an attempt by a terrorist organization to subvert Islam in Turkey. For both reasons, it is an intriguing case study in the economics and politics of contemporary Qur’an …

Qur’an translation of the week #48: Hijacking a translator, demonizing a translation: the ‘new Elmalı’lı translation’ in Turkey Read More »

Qur’an translation of the week #37: The editors and their voices: Max Henning’s “Der Koran” and its revised editions

The three revised editions of Max Henning’s German Qur’an translation (“Der Koran”, Reclam: Leipzig, 1901) introduced last week illustrate the role of editors in shaping existing translations. The extent of interference with the text may range from the modernization of spelling to a complete rewriting, and even in the latter case, the result may still …

Qur’an translation of the week #37: The editors and their voices: Max Henning’s “Der Koran” and its revised editions Read More »