People of GloQur
Johanna Pink is GloQur’s Principal Investigator and Professor of Islamic Studies at the University of Freiburg. She is a specialist in the history of Qur’anic exegesis and Qur’an translations with a focus on transregional dynamics in the modern period. Her publications include Muslim Qur’anic Interpretation Today: Media, Genealogies and Interpretive Communities (Sheffield: Equinox 2019) and a guest-edited issue of the Journal of Qur’anic Studies on Translations of the Qur’an in Muslim Majority Contexts (2015). She is general editor of the Encyclopaedia of the Qur’ān Online.
For her academic profile, click here.
For a list of publications, click here.
Mykhaylo Yakubovych (PhD 2011) is currently involved in research on the Qur’an translations produced by the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an (Madinah, Saudi Arabia), specially focusing on Central Asian and Eastern European languages. He is the author of an annotated translation of the Qur’an into Ukrainian. Furthermore, he has conducted several academic projects on the Islamic manuscript heritage, starting from the post-classical intellectual history of the Crimean Khanate (Institute for Advanced Study, Princeton, USA) and finishing with 16th–17th century Qur’anic interpretations among Lithuanian Tatars (Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland).
Dr. Sohaib Saeed (Bhutta) is a researcher and practitioner in the fields of Qur’an exegesis and translation. He majored in Tafsir and Quranic Studies at the Faculty of Theology at Al-Azhar University in Cairo, after completing a BA and MSc in Philosophy at the University of Edinburgh. His doctoral research at SOAS, University of London, focused on the hermeneutical approach known as “exegesis of the Qur’an through the Qur’an”.
Dr. Saeed’s translations of classical Arabic texts include two volumes from Fakhr al-Din al-Razi’s exegesis and one volume (unpublished) from Jalal al-Din al-Suyuti’s compendium of Quranic sciences, Al-Itqan fi ‘ulum al-Qur’an. He is presently reworking a translation of the exegesis of Ibn Juzayy al-Kalbi. In his role as senior research consultant for Bayyinah Institute, USA, he is collaborating on a fresh translation of the Qur’an alongside book-format and multimedia commentaries for a modern audience.
His research within The Global Qur’an project centres on the relationship between Arabic exegesis and English translations of the Qur’an. On the one hand, he is developing a database reflecting the wide diversity of exegetical opinions that can be represented through tailored translations – drawing this Arabic content from the encyclopaedic commentary of Shihab al-Din al-Alusi. On the other hand, existing translations will be mapped onto these interpretations of the Arabic text to create a digital tool to compare them and observe overall trends and gaps.
‘Intraquranic Hermeneutics’ (PhD thesis, open access). Link
“The Shāhīn Affair and the Evolution of uṣūl al-tafsīr”. Journal of Qur’anic Studies 21.3 (2019), pp. 114–144. Link
“The Digital Mufassir: Re-imagining the Tafsir of al-Alusi for a New Era”. Osmanlı’da İlm- i Tefsir, ed. M. Taha Boyalık & Harun Abacı. Istanbul: İSAR Publications, 2019, pp. 657– 680. Link
Elvira Kulieva is a Ph.D. student at the University of Freiburg, where she focuses on the modern history and contemporary use of Russian Quranic translations. In her current and previous studies, she prioritized interdisciplinary approaches by uniting the textuality of Islamic studies with the theories of Sociology and Anthropology of Islam. She has Master degrees in Islamic Studies from Hamad Bin Khalifa University (Doha) and Civilisations studies from Ibn Haldun University (Istanbul). Her research interests include Quranic studies, Sufism, Islam and Science, and Orientalism.
Kamran Ahmad Khan
Kamran Ahmad Khan is a PhD student at the Albert-Ludwig Universität in Freiburg. He studied Islamic studies and Psychology at the Philipps Universität in Marburg.
His research within The Global Qur‘an focuses on the English, Urdu und German Qur‘an translation of the Ahmadiyya Movement and their influence on various Qur’an translations which were produced later on.
His research interest includes Quranic studies, Kalam and Islam in Germany.
Yulianingsih Riswan is a PhD Student at the University of Freiburg. She studied Philosophy and Religious and Cross-cultural Studies at Universitas Gadjah Mada, Indonesia.
She is currently working on Dutch Qur’an translations among the Indonesian Muslim diaspora in the Netherlands. Her project analyzes the logic behind the production and consumption of Qur’an translations, the role of Dutch as a former imperial language, as well as power relations between various local-global actors and transnational institutions, whether state-sponsored or private, in the postcolonial Netherlands.
Her research interests include Islam, cross-cultural studies, gender, postcolonialism, and globalization.