Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #120: Back to recitation- a German interlinear translation and its pitfalls

In 2020, a nondescript self-publisher in Turkey issued a colour-coded interlinear word-for-word translation of the Qur’an into German with the (not very idiomatic) title Quran Wort zu Wort Übersetzung. Since it was the first of its kind, and still remains unique, it seems to have gained a certain popularity among German-speaking Muslims, especially those who …

Qur’an translation of the week #120: Back to recitation- a German interlinear translation and its pitfalls Read More »

Qur’an translation of the week #119: Rachid Maach’s “Le Coran” and its two versions

Rachid Maach’s Le Coran is the most recent French Qur’an translation to appear in print. It is pioneering because it is probably the very first Qur’an translation to be published in two different versions which conform to two different reading traditions (qirāʾāt), those of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim and Warsh ʿan Nāfiʿ. Maach, a former journalist …

Qur’an translation of the week #119: Rachid Maach’s “Le Coran” and its two versions Read More »

Qur’an translation of the week #117: ‘The teaching of Islam in verses from the Koran’ by Jakub Szynkiewicz

While the issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, some European Muslims did not regard this as a problem to be discussed at all (even for the English language). Jakub Szynkiewicz (1884–1966), a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland is a …

Qur’an translation of the week #117: ‘The teaching of Islam in verses from the Koran’ by Jakub Szynkiewicz Read More »

Qur’an translation of the week #116: The Movarounnahr revival – An early edition of ‘Tafsīr Hilal’ in Russian

This week we present one of the very first tafsīr translations into Russian to be published after the official collapse of the USSR. ‘Tafsīr Hilal’ (Hilol), by Shaykh Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf (d. 2015), was originally written in Uzbek and has been both partially and fully translated into some of the languages of the region. …

Qur’an translation of the week #116: The Movarounnahr revival – An early edition of ‘Tafsīr Hilal’ in Russian Read More »

Qur’an translation of the week #115: ‘De korte hoofdstukken van de Koran’ by Karel Steenbrink

‘De Korte Hoofdstukken van de Koran’ (2002) is a translation and commentary of short Qur’anic verses by a Dutch Indonesianist and Islamologue, Karel Steenbrink, who built lasting personal relationships with many Indonesian Muslim scholars in both the Netherlands and Indonesia. At a time when many studies of Islamology emerging from Western universities focused their attention …

Qur’an translation of the week #115: ‘De korte hoofdstukken van de Koran’ by Karel Steenbrink Read More »

Qur’an translation of the week #114: Pioneering or “well-meaning but incompetent”?- Mirza Hairat Dihlavi’s 1916 English Qur’an translation

In 1916, Mirza Hairat Dihlavi (d. 1928), an intellectual and journalist from British India, printed an English Qur’an translation in three volumes. At the time, this was a pioneering endeavor. Mirza Hairat was the editor of a newspaper and had published on a wide range of subjects in Urdu before, including an introduction to Qur’anic …

Qur’an translation of the week #114: Pioneering or “well-meaning but incompetent”?- Mirza Hairat Dihlavi’s 1916 English Qur’an translation Read More »

Qur’an translation of the week #113: Tengku Mahjiddin Jusuf and Acehnese Qur’an Translation

by Lenni Lestari (IAIN Langsa, Aceh) A number of studies on the various works of Qur’an exegesis and translation produced in Aceh have been published, but so far researchers do not seem to have paid much attention to Tengku Mahjiddin Jusuf’s translation of the Qur’an. Produced in 1955, this work is significant because it constitutes …

Qur’an translation of the week #113: Tengku Mahjiddin Jusuf and Acehnese Qur’an Translation Read More »

Qur’an translation of the week #112: Qur’an translation of the week- Muslim converts and the first Shii Qur’an translation into Polish

Usually Qur’an translations into the Polish language are associated with the legacy of the Polish-Lithuanian Tatars, but in recent years significant new developments have taken place in other communities. For example, in 2021, ‘Koran’ (‘The Qur’an’) was published by ‘the Society of Muslim Unity’ (‘Stowarzyszenie jedności muzułmańskiej’, henceforth SJM). The translator was Rafał Berger (b. …

Qur’an translation of the week #112: Qur’an translation of the week- Muslim converts and the first Shii Qur’an translation into Polish Read More »

Qur’an translation of the week #111: Javanese Qur’an translation between grammatical instruction and storytelling- Bisri Musthofa’s al-Ibrīz

Bisri Musthofa’s (1915–1977) al-Ibrīz li-maʿrifat al-Qurʾān al-ʿazīz, a Javanese translation-cum-tafsīr of the Qur’an, provides an excellent example of how Qur’an translation practices have developed in Muslim societies in a wide variety of ways that go far beyond the modern European model. It also provokes the question of what a ‘faithful translation’ could (or should)_look like: …

Qur’an translation of the week #111: Javanese Qur’an translation between grammatical instruction and storytelling- Bisri Musthofa’s al-Ibrīz Read More »