Dutch

Qur’an translation of the week #82: Between slavery and apartheid – an imam in Western Cape and his Afrikaans Qur’an translation

The history of the first Afrikaans Qur’an translation throws a spotlight on the afterlives of slavery and colonialism, the international movement of texts and ideas in the twentieth century, and the disruption of modern South African history. ‘Die Heilige Qur’ān’ by Imam Mohammed Armien Baker (1910–1982) was first published in 1961 by Nasionale Boekhandel, in …

Qur’an translation of the week #82: Between slavery and apartheid – an imam in Western Cape and his Afrikaans Qur’an translation Read More »

Qur’an translation of the week #73: De Edele Koran: A Qur’an Translation from the Indonesian Diaspora in the Netherlands

Interest in Islam and the Qur’an in the Netherlands has led to the publication of several translations of the Qur’an into Dutch, including ‘De Koran’ (1860) by a Jewish Orientalist from Leiden, Solomon Keyzer; ‘De Koran’ (1956) by the Arabic linguist Johannes Hendrik Kramers; and ‘De Koran’ (1989) by another Arabic linguist, Fred Leemhuis. In …

Qur’an translation of the week #73: De Edele Koran: A Qur’an Translation from the Indonesian Diaspora in the Netherlands Read More »

Qur’an translation of the week #66: De Koran: Een weergave de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands by Fred Leemhuis

Is the translation of the Qur’an by a non-Muslim justifiable? And what authority do non-Muslims have to translate the Qur’an? These are the kind of debates that arose in the Netherlands following the publication of the first edition of Fred Leemhuis’s Dutch translation of the Qur’an in 1989. Leemhuis chose the word ‘weergave’ (‘rendering’/‘representation’) for …

Qur’an translation of the week #66: De Koran: Een weergave de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands by Fred Leemhuis Read More »

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51

In celebration of the one-year anniversary of ‘Qur’an Translation of the Week’, the GloQur team today jointly looks at modern translations of a contested verse. We will discuss Q 5:51, a verse that pertains to the relations between Muslims, on the one hand, and Christians and Jews, on the other hand. How is it rendered in …

Qur’an translation of the week #52: Friends, helpers, leaders, allies? Muslims, interreligious relations, and the translation of Q 5:51 Read More »

Qur’an translation of the week #21: Soedewo and the Dutch Qur’an in Indonesia

The first Dutch Qur’an translation of the 20th century was authored by a young Javanese Muslim, Soedewo (1906–1971), and printed in Batavia in 1934 for an Indonesian audience. While criticized by some ulama for being an Ahmadiyya translation, it was enthusiastically hailed by Indonesian Sunni intellectuals. For several decades, it was probably the most widely …

Qur’an translation of the week #21: Soedewo and the Dutch Qur’an in Indonesia Read More »

Qur’an translation of the week #01: Al-Qur’an dan terjemahnya

“Al-Quräan dan terdjemahnja”, a hugely successful project of the newly-independent Republic of Indonesia, was the first Qur’an translation ever to be commissioned by a government and produced by a committee of scholars. The first volume was published in 1965. President Sukarno’s “Old Order” regime wanted it to represent the revolutionary “fire of Islam”. Sukarno was …

Qur’an translation of the week #01: Al-Qur’an dan terjemahnya Read More »