Urdu

Qur’an translation of the week #97: Tafsīr-i Uthmānī – ‘Restoring’ an old translation

What do you do when the language of a Qur’an translation becomes outdated, but you still want readers to benefit from the work? One answer is provided by Maḥmūd Ḥasan’s Urdu Qur’an translation, which was later included in the Tafsīr-i Uthmānī. Maḥmūd Ḥasan (d. 1920), who became later known as ‘Shaykh al-Hind’, was born in …

Qur’an translation of the week #97: Tafsīr-i Uthmānī – ‘Restoring’ an old translation Read More »

Qur’an translation of the week #78: Tafsīr al-Qur’ān wa-huwa al-Hudā wa ‘l-Furqān’- Sayyid Ahmad Khan’s exegesis and Urdu translation of the Qur’an

What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the …

Qur’an translation of the week #78: Tafsīr al-Qur’ān wa-huwa al-Hudā wa ‘l-Furqān’- Sayyid Ahmad Khan’s exegesis and Urdu translation of the Qur’an Read More »

Qur’an translation of the week #59: The first complete verbatim Urdu Qur’an translation

In previous posts (QTOTW 39 and 46), we have introduced the Persian Qur’an translation authored by Shāh Walī Allāh Dihlawī (1703–1762), and his son Shāh ʿAbd al-Qādir Dihlawī’s Urdu translation, both of which had a huge impact on subsequent Qur’an translations produced in the Indian subcontinent during the nineteenth century. Father and son both opted …

Qur’an translation of the week #59: The first complete verbatim Urdu Qur’an translation Read More »

Qur’an translation of the week #53: Nazir Ahmad’s Urdu Qur’an translation

In the second half of the nineteenth century, the Indian subcontinent witnessed a significant increase in the production of Qurʾan translations into vernacular languages. The continuing rise in literacy rates, accompanied by falling printing costs, enabled more people to engage with the Qur’an and explore its meanings at an individual level. This, in turn, created …

Qur’an translation of the week #53: Nazir Ahmad’s Urdu Qur’an translation Read More »

Qur’an translation of the week #47: Chain Translations from Urdu to English

Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language. Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of …

Qur’an translation of the week #47: Chain Translations from Urdu to English Read More »

Qur’an translation of the week #39: “Mūḍiḥ al-Qurʼān”- The first Urdu Qur’an translation in idiomatic Urdu

South Asian Muslims have been translating the Qur’an into Urdu for over two centuries. The first complete Urdu translations emerged at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth centuries. “Mūḍiḥ al-Qurʼān”, which is arguably the first full Qur’an translation to be written in idiomatic Urdu, was authored by Shāh ʿAbd al-Qādir …

Qur’an translation of the week #39: “Mūḍiḥ al-Qurʼān”- The first Urdu Qur’an translation in idiomatic Urdu Read More »