Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #123: The tolerant Qur’an- Dalil Boubakeur’s version of a ‘detheologized’ Qur’an

In 2008, the rector of the Grand Mosque of Paris, Dalil Boubakeur, published a small inexpensive booklet titled Le Coran tolérant (‘The Tolerant Qur’an’). It essentially contained a collection of verses from the Qur’an, translated into French and thematically arranged in four chapters and numerous subsections. Boubakeur is one of the most prominent figures of …

Qur’an translation of the week #123: The tolerant Qur’an- Dalil Boubakeur’s version of a ‘detheologized’ Qur’an Read More »

Qur’an translation of the week #122: In defence of miracles- Badshah Husain’s Shi’i English Qur’an translation

In 1931, the Indian Shi’i activist A.F. Badshah Husain started publishing an English Qur’an translation ‘according to Shia traditions and principles.’ In this translation, which has to the best of our knowledge never been completed, Husain aimed to defend both the Qur’an and Imami Shi’i doctrines against British Orientalists, Islamic modernists and, in particular, the …

Qur’an translation of the week #122: In defence of miracles- Badshah Husain’s Shi’i English Qur’an translation Read More »

Qur’an translation of the week #121: ‘Kurani Me Perkthim Shqip’- A Qur’an translation from Kosovo

Albanian, one of the ‘Islamic languages’ of southern Europe, has some eight million native speakers, a predominant share of whom are Muslims, especially in Albania and Kosovo. These two regions are connected by ethnic and cultural ties, however when it comes to the Islamic religious tradition their recent political realities are very different. While Kosovo, …

Qur’an translation of the week #121: ‘Kurani Me Perkthim Shqip’- A Qur’an translation from Kosovo Read More »

Qur’an translation of the week #120: Back to recitation- a German interlinear translation and its pitfalls

In 2020, a nondescript self-publisher in Turkey issued a colour-coded interlinear word-for-word translation of the Qur’an into German with the (not very idiomatic) title Quran Wort zu Wort Übersetzung. Since it was the first of its kind, and still remains unique, it seems to have gained a certain popularity among German-speaking Muslims, especially those who …

Qur’an translation of the week #120: Back to recitation- a German interlinear translation and its pitfalls Read More »

Qur’an translation of the week #119: Rachid Maach’s “Le Coran” and its two versions

Rachid Maach’s Le Coran is the most recent French Qur’an translation to appear in print. It is pioneering because it is probably the very first Qur’an translation to be published in two different versions which conform to two different reading traditions (qirāʾāt), those of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim and Warsh ʿan Nāfiʿ. Maach, a former journalist …

Qur’an translation of the week #119: Rachid Maach’s “Le Coran” and its two versions Read More »

Qur’an translation of the week #117: ‘The teaching of Islam in verses from the Koran’ by Jakub Szynkiewicz

While the issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, some European Muslims did not regard this as a problem to be discussed at all (even for the English language). Jakub Szynkiewicz (1884–1966), a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland is a …

Qur’an translation of the week #117: ‘The teaching of Islam in verses from the Koran’ by Jakub Szynkiewicz Read More »

Qur’an translation of the week #116: The Movarounnahr revival – An early edition of ‘Tafsīr Hilal’ in Russian

This week we present one of the very first tafsīr translations into Russian to be published after the official collapse of the USSR. ‘Tafsīr Hilal’ (Hilol), by Shaykh Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf (d. 2015), was originally written in Uzbek and has been both partially and fully translated into some of the languages of the region. …

Qur’an translation of the week #116: The Movarounnahr revival – An early edition of ‘Tafsīr Hilal’ in Russian Read More »

Qur’an translation of the week #115: ‘De korte hoofdstukken van de Koran’ by Karel Steenbrink

‘De Korte Hoofdstukken van de Koran’ (2002) is a translation and commentary of short Qur’anic verses by a Dutch Indonesianist and Islamologue, Karel Steenbrink, who built lasting personal relationships with many Indonesian Muslim scholars in both the Netherlands and Indonesia. At a time when many studies of Islamology emerging from Western universities focused their attention …

Qur’an translation of the week #115: ‘De korte hoofdstukken van de Koran’ by Karel Steenbrink Read More »

Qur’an translation of the week #114: Pioneering or “well-meaning but incompetent”?- Mirza Hairat Dihlavi’s 1916 English Qur’an translation

In 1916, Mirza Hairat Dihlavi (d. 1928), an intellectual and journalist from British India, printed an English Qur’an translation in three volumes. At the time, this was a pioneering endeavor. Mirza Hairat was the editor of a newspaper and had published on a wide range of subjects in Urdu before, including an introduction to Qur’anic …

Qur’an translation of the week #114: Pioneering or “well-meaning but incompetent”?- Mirza Hairat Dihlavi’s 1916 English Qur’an translation Read More »