Qur’an translation of the week

Qur’an translation of the week #181: My First Qur’an with Pictures: Juz’ Amma Part 1 by Shereen Sharief

The provision of Qur’ans aimed at children is a niche market, and there are not many Qur’an publishers that cater to this need. Furthermore, many of those that do exist do not facilitate teaching the Qur’an in an easy-to-understand, child-friendly way. As discussed in a previous thread, the Indonesian publisher Syaamil tried to fill this …

Qur’an translation of the week #181: My First Qur’an with Pictures: Juz’ Amma Part 1 by Shereen Sharief Read More »

Qur’an translation of the week #180: Australian Edition of Abdullah Yusuf Ali’s The Holy Qur’ān

Despite its nearly ninety-year history (with the first volume appearing in 1934), Abdullah Yusuf Ali’s translation of the Qur’an continues to outperform many other translations in terms of the frequency with which it is reprinted and the number of different publishers who reprint it, not to mention citations. What is sometimes not as frequently discussed …

Qur’an translation of the week #180: Australian Edition of Abdullah Yusuf Ali’s The Holy Qur’ān Read More »

Qur’an translation of the week #178: The Message of the Qur’an by Muhammad Asad: the forgotten story of the first, 1964 edition

Usually, the history of Muhammad Asad’s (1900–1992) translation is dated back to the publication of the complete edition in 1980, while the first, partial version (comprising the first nine suras) which was printed in 1964 has become a bibliographical rarity. The 1964 edition was published by the Islamic Center of Geneva, which was based in …

Qur’an translation of the week #178: The Message of the Qur’an by Muhammad Asad: the forgotten story of the first, 1964 edition Read More »

Qur’an translation of the week #177: The quest for a ‘translation of the middle way’: AbdAllah Penot’s Le Coran (2005)

Some translations are known for their controversial choices. Others come across as ostensibly uncontroversial, which is precisely their point and their selling proposition: Addressing those many Muslim and non-Muslim readers that have no predetermined ideological expectation of a Qur’an translation, they strive to represent a ‘middle way’ and to avoid flagging any kind of sectarian …

Qur’an translation of the week #177: The quest for a ‘translation of the middle way’: AbdAllah Penot’s Le Coran (2005) Read More »

Qur’an translation of the week #176: Alxuraan: A translation into Wolof by Assane Sylla

In 2003, the Libya-based World Islamic Call Society (WICS) published a new translation of the Qur’an into Wolof, authored by Assane Sylla (also known as Asan Silla), a scholar from Senegal. This was quite a significant cultural milestone for the Wolof people, a West African ethnic group who live in Senegal, Gambia and Mauritania. Senegal, …

Qur’an translation of the week #176: Alxuraan: A translation into Wolof by Assane Sylla Read More »

Qur’an translation of the week #175: The Renaissance Man of Modern Tatarstan: A Qur’an Translation by Ravil’ Bukharaev (1951–2012) et al.

Ravil Bukharaev, much like the polymaths of the Renaissance, was a multifaceted individual whose interests and expertise spanned various fields. In modern Tatarstan, a republic within the Russian Federation, he is celebrated as one of the major Tatar literary figures of the late twentieth and early twenty-first centuries, and is renowned for his diverse talents …

Qur’an translation of the week #175: The Renaissance Man of Modern Tatarstan: A Qur’an Translation by Ravil’ Bukharaev (1951–2012) et al. Read More »

Qur’an translation of the week #174: Tafsīr al-Muntakhab: a recent translation into Hebrew

Earlier this year, The Egyptian Ministry of Awqaf published a Hebrew translation of the work known as al-Muntakhab fī tafsīr al-Qurʾān al-karīm (‘Selections of Commentary on the Glorious Qur’an’). This was the latest step in their project to promote this work at a global level – it has already been translated into various languages including …

Qur’an translation of the week #174: Tafsīr al-Muntakhab: a recent translation into Hebrew Read More »

Qur’an translation of the week #173: The Qur’an in Celtic languages

The Qur’an has been translated into dozens of languages, but there are many more languages in which no full translation is available. Examining partial, ongoing, unsuccessful or nonexistent attempts at translating the Qur’an into any given language can shed light on its present-day condition, its status in a specific region or country and the demographics …

Qur’an translation of the week #173: The Qur’an in Celtic languages Read More »

Qur’an translation of the week #172: Plagiarism and Sectarianism: the Ahmadi-Shi’i-Sunni trajectory of M. H. Shakir’s The Holy Quran

The English Qur’an translation by M. H. Shakir is widely available today in various printed editions produced by numerous publishers, and also on websites and smartphone apps. It is sometimes mistakenly ascribed to the renowned Egyptian scholar Muḥammad Shākir (1866–1939), however he was an opponent of Qur’an translations and it is safe to assume that …

Qur’an translation of the week #172: Plagiarism and Sectarianism: the Ahmadi-Shi’i-Sunni trajectory of M. H. Shakir’s The Holy Quran Read More »